BriganDeutsch

Deutsche Übersetzung des Radio Brigandes Beitrages: Le Christianisme va-t-il être interdit pour complotisme ? (https://www.youtube.com/watch?v=HkDJF...​)

Übersetzt von Lars aus Hamburg, daher auch in reformierter Rechtschreibung

Deutsche Übersetzung von "Le Livre de ta Vie"

Das neue Album: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/produit/les-brigandes-courir-avec-le-diable/

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aus Platzgründen habe ich den Originaltext aus dem Video entfernt. Das wird nicht zur Normalität werden. Ich füge im Folgenden den Originaltext ein:

LE LIVRE DE TA VIE

Si tu entends ce soir des soupirs et des pleurs
Ne crains pas, ce n’est rien que le vent
Comme une vieille histoire d’amour qui se meurt
Et il te faut attendre le dénouement

Quelqu’un écrit pour toi le livre de ta vie
Et tu te le racontes jour et nuit
Quelqu’un écrit pour toi le livre de ta vie
Et toi tu dois savoir, même si tu ne peux croire
Ce que tu lis

Dans la préface, tu piétines et tu trébuches
Chapitre suivant, tu te prends pour Voltaire
Vers le milieu tu succombes par trop d’embûches
La conclusion est encore un mystère

Quelqu’un écrit pour toi le livre de ta vie
Son nom perdu dans les sables de l’oubli
Quelqu’un écrit pour toi le livre de ta vie
Et tu dois écouter car c’est la vérité
Que l’on te dit

On parle d’aventures et d’équipées lointaines
La descente d’un fleuve impassible
De celles qui ont puisé pour toi à la fontaine
Et des amis qui t’avaient pris pour cible

Quelqu’un écrit pour toi le livre de ta vie
Est-ce un rêve ou bien une tragédie ?
Quelqu’un écrit pour toi le livre de ta vie
Et tu finis par comprendre ce que Dieu veut t’apprendre
Dans cette vie

Deutsche Übersetzung von "Notre Seigneur", welches aus dem Album "Errant et Fugitif" stammt, das online erhältlich ist:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
https://boutique.communaute-rose-epee.fr/produit/album-errant-et-fugitif/
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Danke an Asterixia für ihre Unterstützung bei der Übersetzung.

Von Lars aus Hamburg übersetzter Kommentar von Maxime Billaud:
"In dem Album "Errant et fugitif" der Les Brigandes blieb ein Song unbeachtet, er war nicht Gegenstand eines Videoclips, obwohl seine kraftvolle Botschaft ursprünglich weit verbreitet werden sollte. Dieses Lied ist "Notre Seigneur", der siebte Titel des Albums. Was könnte besser sein, als es jetzt, in der Weihnachtszeit, herauszubringen?
Die Entstehungsgeschichte des Songs geht auf den Oktober 2016 zurück, als der Sänger Leonard Cohen sein letztes Album veröffentlichte, da er einen Monat später, am 7. November, starb. Der gleichnamige Song aus dem Album "You want it darker" scheint Cohens musikalisches Testament zu sein. Mit seiner gewohnt tiefen, ruhigen Stimme liefert der kanadisch-jüdische Sänger eine Art freimütiges Glaubensbekenntnis. Erinnern wir uns daran, dass der Frankismus eine aus dem Judentum stammende Lehre ist, die besagt, dass die Gesellschaften bis zum tiefsten Punkt degeneriert sein müssen, damit der Messias Israels erscheinen und schließlich alle Völker führen kann. So erklärt Cohen seinem Gott als Mantra: "Ihr wollt es dunkler, wir töten die Flamme". Die Atmosphäre ist modern, arrangiert von einem treuen Mitarbeiter von Madona, gerade so viel, dass jeder zuhören kann, ohne dass es peinlich ist... ein Beat, ein großer Bass, eine Orgel und ein Chor. Um die sakrale Seite zu betonen, untermalen der Chor und ein Solist Cohens Rede mit dem hebräischen Mantra "Hineni Hineni!". (Hier bin ich!) Was Leonard sofort übersetzt: "Ich bin bereit, Mylord." Joël LaBruyère, Komponist der Lieder der Les Brigandes, Hebräist und Kenner der Werke von Bob Dylan und Leonard Cohen, entdeckte eines Tages auf YouTube den letzten Song des alten kanadischen Propheten. Sein Blut macht nur einen Sprung in seinen Adern... und er selbst macht einen Sprung auf seinem Schreibtischstuhl. Er nimmt seine blonde, wohlgeformte Folk-Gitarre in die Hand. Ein paar Stunden, ein paar Tage vergehen, und das Lied "Unser Herr" wird zum Nachtisch am Gemeinschaftstisch serviert, wie es zur Zeit unserer Geschichte noch Tradition ist. Die Frauen applaudieren, die Männer applaudieren, und... ich höre das Volkslied, das wir instrumentalisieren müssen. Der Liedtext ist ein reines Bekenntnis zum christlichen Glauben: "Oh, unser Herr! Er hat den Tod besiegt! Auferstanden, um uns in die Ewigkeit zurückzubringen". Im Gegensatz zu Cohens Messianismus warnt Joel davor, auf einen zurückgekehrten Erlöser zu warten, der die Menschheit "in dieser Welt" politisch eint und damit den Führer der Weltordnung verkörpert.
Er gibt das Evangelium wieder, indem er schreibt: "Wenn sie euch sagen, dass er da ist, dann folgt ihm nicht! "Das Thema dieses Liedes ist ziemlich apokalyptisch, es ist eine Warnung vor dem falschen Propheten und der Bestie: "Unser Gott ist nicht derselbe, der die Auserwählten selbst verführt, der Wunder auf Erden tut, der als Engel des Lichts kommt...".
Wenn die Botschaft christlich ist, ist alles innerlich, gnostisch, wie es Joël LaBruyère in seinem Video zum Lied Là-haut ausdrückt, oder das über Gnosis und Manichäismus. Es ist dieses Christentum der Ursprünge, das sich in diesen letzten Texten manifestiert:
"Oh, unser Herr, er ist nicht draußen.
Er kommt nicht wie ein Dieb, denn sein Tempel ist im Herzen.
Unser Herr ist nicht dasselbe wie der Nachahmer, der lästert,
Indem sie sich gegenseitig mit heiligen Namen schmücken, um die Welt in die Irre zu führen,
Unser Gott ist im Verborgenen, er bleibt dort für immer. »
Um dies zu bekräftigen, wurde das Lied Unser Herr geboren und um der Welt zu signalisieren, dass "Christus nicht auf der gleichen Antenne ist... wie Leonard Cohens Messias. »
Halleluja!
Maxime Billaud"

Deutsche Übersetzung von "Un shoot et puis c'est tout"

Die Impfpflicht wird kommen, auch wenn das noch keiner ausspricht. Sie werden es nicht so nennen. Aber bitte was ist ein Impfnachweis, ohne den man ein Mensch zweiter Klasse ist, wenn keine Impfpflicht?

Die Alben der Musikgruppe sind unter https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/ erhältlich. Im Januar erscheint ihr 11. auf dem dann auch dieses Lied enthalten sein wird.

Deutsche Übersetzung von "L'Europe Nouvelle"

Wichtige Bemerkung: In Deutschland würden viele mit Robert Schuman den Komponisten verbinden. Der schreibt sich aber mit Doppel-n, also Schumann. Gemeint ist hier der andere Schuman, nämlich der französische "Europapolitiker".

Kennt ihr eigentlich noch die alte Version? Das Lied wurde einige Zeit nach Erscheinen auf dem damaligen YouTube-Kanal "Les Brigandes Après la Censure" wieder heruntergenommen und durch die heutige Version ersetzt. Es handelt sich nur um akustische Unterschiede, aber man hört sie sofort. Der MyTuber Wolfgi hat sie gerettet. Sie ist hier abrufbar: https://mytube.kumhofer.at/watch/les-brigandes-l-europe-nouvelle_LGF7dLslR9wMYxw.html
In der Kommentarsektion zu diesem Video findet ihr auch die Übersetzung von Lars aus Hamburg zum Lied.

Ansonsten empfehle ich den Kommentar zum Lied von Jan Wilhelms: https://janwilhelms.tumblr.com/post/186972869463/les-brigandes-leurope-nouvelle

Zum Selberspielen: https://chordify.net/chords/les-brigandes-l-europe-nouvelle-les-brigandes-apres-censure

Wie immer bedanke ich mich herzlichst bei Asterixia für ihre Unterstützung

Alben: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/

Deutsche Übersetzung des ersten Liedes von Les Brigandes

Alben: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/

Deutsche Übersetzung von "Si on avait un roi"

Alben: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/

Deutsche Übersetzung eines Musikvideos über die Reportage von Cohen über Les Brigandes. Das Original mit entsprechendem Erklärvideo findet sich hier: https://www.youtube.com/watch?v=lgn9Y5j-0D0

Alben: "https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/"

Deutsche Übersetzung von "La Route de Knokke-le-Zoute"

Anspielungen an:
-Jacques Brel - Le plat Pays
-Le Boudin
-Salvatore Adamo - Les Filles du bord de mer
Unterstützt durch Asterixia

Alben: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/

Deutsche Übersetzung von "J'élucubre à Sion"

In dem Lied geht es unter anderem um den richtigen Umgang mit der Vergangenheit.
Karl Brenner formulierte es so:
"Weder die Leugnung der Ereignisse von Auschwitz noch das Recyclen der Toten für kurzfristige politischen oder geostrategische Ziele sind gangbarere Wege."
Diesen Worten schließe ich mich an.

Sollten auch nach der Übersetzungen noch nicht alle Geheimnisse dieses durchaus anspruchsvollen Textes gelüftet sein, so verweise ich gerne auf einen Text zur Interpretation und Hintergrundwissen im Kommentarbereich. Einige Informationen für die Erstellung dieses Textes erhielt ich von Asterixia. Ihr gebührt auch mein Dank für ihre Mithilfe bei der Übersetzung im Video.

Alben: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/

Deutsche Übersetzung von "Le Chant de la Perle"

Alben: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/

Deutsche Übersetzung von "Ne m'appelez pas président"

Was heißt den Toto Laripette?

Toto Laripette ist der Name des Helden aus dem Lied "A la Villette" von Aristide Bruant. Der Name ist eine Anspielung an Totos Kopf (0 + 0 = 0) der im Video an dieser Stelle zu sehen ist. In Deutschland gibt es etwas Ähnlichen mit dem Mondgesicht, falls jemandem das etwas sagt.
Herzlichen Dank an Asterixia für ihr Hintergrundwissen zu solchen und anderen Stellen in meinen Übersetzungen.

Alben: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/

Deutsche Übersetzung von "Saletés d éoliennes"

Anmerkungen: "île elle est vilaine" ist sehr wahrscheinlich ein Wortspiel mit der Region, die auf dem Ortsschild eingeblendet wird. Ich bedanke mich herzlichst bei Asterixia für ihre Unterstützung bei der Suche nach der passenden Übersetzung für solche Formulierungen.

Hier auf BitChute sind Videos selten in der höchsten Qualitätsstufe verfügbar. Bei diesem Video geht das mit Lesbarkeitsproblemen einher. Ich verweise daher ausnahmsweise auf die YouTube-Version (https://youtu.be/4BLjyo4jezc) sollte sie zum gegebenen Zeitpunkt noch nicht gelöscht sein ^^.

Alben: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/

Deutsche Übersetzung von "Au Parlement" geschmückt mit Szenen aus deutschen Parlamenten

Alben: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/

Deutsche Übersetzung von "Gourou Yé Yé"

Yéyé ist ein Popmusikgenre der 60er Jahre. Die Vorläufergruppierung
der Brigandes bediente dieses und auch in den heutigen Stücken finden
sich noch Einflüsse davon wieder. In den Medien wird der Musikgrupppe
häufiger vorgeworfen, eine Sekte zu sein mit Joël Labruyère als Guru.
Dieses Lied macht sich darüber lustig.

Alben: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/

Deutsche Übersetzung von "Le meilleur des mondes"

Alben: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/

SHOW MORE

Created 8 months, 3 weeks ago.

41 videos

Category Music

Hier werden deutsche Übersetzungen der französischen Musikgruppe "Les Brigandes" hochgeladen, in der Tradition von Karl Brenner, dessen Werk ebenso zensiert wurde, wie jenes der Musikgruppe selbst.