https://www.bitchute.com/channel/Dicker Hund

channel image

https://www.bitchute.com/channel/Dicker Hund

Dicker_Hund

subscribers

Auch unter dem Titel "Der Wachtposten" bekannt. Ein trauriges Soldatenlied aus dem 1. Weltkrieg, geschrieben von Hans Heim (Text) und Götz Höhne (Musik).
Die Interpreten sind die Vier Richters Gesangs-Gitarristen; aufgenommem: 1935.
--
Also known as "Der Wachtposten" (The Sentry). A sad soldier's song from the First World War, written by Hans Heim (lyrics) and Götz Höhne (music).
Artists: Vier Richters Gesangs-Gitarristen; recorded: 1935.

Text:
Es stand nachts auf einsamem Posten,
ein Infanterist auf der Wacht.
Der Schnee fing an zu fallen,
es war die Weihnachtsnacht.

Er denkt verträumt an die Heimat,
wie mag es wohl dorten sein?
"Ach Vater, Mutter, Schwester,
und du Herzliebste mein!

Gott grüß' euch, ihr Lieben, ihr alle,
im Geiste bin ich bei euch.
Wenn einsam ich hier falle ...",
da hört er ein leises Geräusch.

Er packt mit den eiskalten Händen,
so krampfhaft fest sein Gewehr,
Kein Mond, kein Stern am Himmel,
der Schnee fällt dicht und schwer.

Da krachte ein Schuß und der Posten,
er droht mit Blut dem Schnee.
Die bitterste Not mußt' er kosten,
lieb Heimatland ade.

Ein Kreuz zeigt hoch oben am Berge,
wo die Patrouille ihn fand.
Gott gebe dir ewigen Frieden,
du starbst für das Vaterland!
---

English translation:
One night there stood on guard
a lonely infantryman.
The snow started falling,
it was Christmas night.

He thinks dreamily of home,
what might it be like there?
"Oh father, mother, sister,
and you, my dearest love!

God may greet you, dear ones, all of you,
I am with you in my mind,
if I die here lonely, ...",
suddenly he hears a quiet noise.

He grabs with his ice-cold hands,
his rifle convulsively tight,
No moon, no star in the sky,
the snow falls thick and heavy.

Then a shot rang out and
the sentry's blood dripped into the snow.
He had to taste the bitterest hardship.
Dear homeland goodbye.

High up on the mountain a cross points,
where the patrol found him.
May God grant you eternal peace,
you died for the fatherland!

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

Mein Odysee-Kanal/my Odysee-channel:
https://odysee.com/@DickerHund:8

BitChute:
https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

Ein Lied zur Weihnachtszeit und Wintersonnenwende/A song for Christmas and winter solstice
Worte/Lyrics: Karola Wilke (1911-1993); Weise/Music: Wolfgang Stumme (1910-1994)

Text:
Grüne Tanne, grüne Tanne,
bald kommt wieder deine Zeit,
über eine kleine Weile
ist dein Festkleid dir bereit.

In dem Glanz der hellen Kerzen
kündest du uns neues Licht,
öffnest weit uns unsre Herzen
für der Sonne klares Licht.

Sonne bringt uns neues Leben,
nimmt die Sorge, nimmt das Leid.
Grüne Tanne, grüne Tanne,
bringe uns die Sonnwendzeit.
---

English translation:
Green fir, green fir,
soon your time will come again,
within a little while
your festive dress will be ready for you.

In the glow of the bright candles
you announce new light to us,
you open our hearts wide
to the sun's clear light.

Sun brings us new life,
takes away the worry and the suffering.
Green fir, green fir,
bring us the solstice.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

Mein Odysee-Kanal/my Odysee-channel:
https://odysee.com/@DickerHund:8

BitChute:
https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

Ein Bergsteigerlied gesungen von den Gebirgsjägern Bad Reichenhall im Jahr 2003, basierend auf dem alpenländischen Volkslied "Bergvagabunden", entstanden 1956 in Österreich, Text: Erich Hartinger, Musik: Hans Kolesa.
A mountaineer song sung by the Bad Reichenhall mountain troops in 2003, based on the Alpine folk song "Bergvagabunden", created 1956 in Austria by Erich Hartinger (words) and Hans Kolesa (music).

Text:
Wenn wir erklimmen schwindelnde Höhen,
steigen dem Gipfelkreuz zu,
in uns'ren Herzen brennt eine Sehnsucht,
die läßt uns nimmer mehr in Ruh.

Refrain:
Herrliche Berge, sonnige Höhen,
Reichenhaller Jager san wir, ja wir.
Herrliche Berge, sonnige Höhen,
Reichenhaller Jager san wir.

Mit Seil und Haken, den Tod im Nacken,
hängen wir an steiler Wand.
Herzen erglühen, Edelweiß blühen,
vorwärts mit sicherer Hand.

Fels ist bezwungen, frei atmen Lungen,
ach, wie so schön ist die Welt.
Handschlag, ein Lächeln, Mühen vergessen
alles auf’s beste bestellt.

Beim Alpenglühen heimwärts wir ziehen,
Berge, sie leuchten so rot.
Wir kommen wieder, denn wir sind Brüder
Brüder auf Leben und Tod.

Lebt wohl ihr Berge, sonnige Höhen,
Reichenhaller Jager san treu, ja treu.
Lebt wohl, ihr Berge, sonnige Höhen,
Reichenhaller Jager san treu.
---

English translation:
When we climb dizzying heights,
climb towards the summit cross,
a longing burns in our hearts,
that never leaves us alone.

Chorus:
Magnificent mountains, sunny heights,
We are Reichenhaller mountain troops, yes we are.
Magnificent mountains, sunny heights,
We are Reichenhaller mountain troops.

With rope and hook, death hard on our heels,
we are hanging on a steep wall.
hearts burn, edelweiss blooms,
climbing forward with a sure hand.

Rock is conquered, lungs breathe freely,
oh, how beautiful the world is.
Handshake, a smile, forgetting the effort
Everything is alright.

We go home at the alpenglow
the mountains, they shine so red.
We will be back because we are brothers
Brothers in life and death.

Farewell you mountains, sunny heights,
Reichenhaller mountain troops are loyal, yes loyal.
Farewell, you mountains, sunny heights,
Reichenhaller mountain troops are loyal.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

Mein Odysee-Kanal/my Odysee-channel:
https://odysee.com/@DickerHund:8

BitChute:
https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

Dicker Hund Sondersendung - Sonnenwende Spezial/Solstice Special
18. Juni 2023 um 19.00 Uhr / June 18, 2023 at 7:00 p.m CET
https://youtu.be/UxpPoguLLDI
---
Ein Lied der deutschen Neofolk-Formation "Sonne Hagal", das Original stammt von der Neofolk-Band "Ernte".
A song by the German neofolk-band "Sonne Hagal", it is a cover of a song originated by the neofolk-band "Ernte".

Text:
Feuer künden Sonnenwende
Funkengaben treibt der Wind
Frühlingstage sind zu Ende
bald die Erntezeit beginnt

Sonnenwende bringt kein Ende
wenn der Sommer auch verrinnt

Durch das Dunkel durch die Helle
ewig kreist des Jahres Rad
Und durch Dunkel und durch Helle
kämpfen wir um unsern Pfad

Sonnenwende bringt kein Ende
ruft uns auf zu neuer Tat

Die in Nacht und Not sich fanden
stehen treu zu meiner Zeit
Die das Dunkel überwanden
bleiben stets zur Tat bereit

Sonnenwende, heil'ge Brände
leuchten fort in Ewigkeit
---

English Translation:
Fires announce solstice
Sparks are driven by the wind
Spring days are over
harvest time is about to begin

Solstice brings no end
even if the summer runs out

Through the darkness through the light
eternal circle of the wheel of the year
And through darkness and through light
we fight for our way

Solstice brings no end
calls us to a new deed

Tho ones, who gathered in night and misery
stand faithfully in my time
Tho ones, who overcame darkness
remain always ready for action

Solstice, holy fires
shine on for eternity

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

Mein Odysee-Kanal/my Odysee-channel:
https://odysee.com/@DickerHund:8

BitChute:
https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

Deutsches Fallschirmjägerlied/German Paratrooper song; Worte: Walter Schäfer; Weise: Gerhard Pallmann
Interpreten: T. Auerochs; F. Dowe; M. Fuchs; O. Gaab; W. Grenzer; A. Koschinski; Y. Lobodzinski; G. Stübiger; M. Stumpp;
Album: Grüne Teufel - Lieder der deutschen Fallschirmtruppe

Text:
Seht die roten Garben, seht im Sand die Narben;
Bunker, Flak und Fort, grüßt zu uns empor.

Kehrreim:
Wir sind die deutschen Fallschirmjäger,
wir fürchten Teufel nicht und Tod,
wir sind im Kampf die Bannerträger,
wo uns Gefahr entgegendroht.
Kamerad, auf zur Tat!
Wolken um mich, Deutschland, für dich!

Und wir späh'n verwegen unser'm Ziel entgegen,
hart der Blick und jung. Achtung, fertig, Sprung!

Und wir schweben nieder, Erde hat uns wieder;
Feinde ringsumher, keiner zwingt uns mehr!

Hörst du die Kanonen? Deutsche Divisionen!
Kamerad voran! Immer wir voran!
---

English Translation:
See the red sheaves, see the scars in the sand;
Bunker, antiaircraft gun and fort, greet us from the bottom.

Chorus:
We are the German paratroopers,
we do not fear devil and death,
we are the standard-bearers in battle,
where danger threatens us.
Comrade, on to action!
Clouds around me, Germany, for you!

And we look boldly towards our goal,
hard our glimpse and young. Attention, get set, jump!

And we float down, back to earth again;
Enemies all around us, no one can defeat us anymore!

Do you hear the cannons? German divisions!
Comrade go ahead! We always go ahead!

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

Mein Odysee-Kanal/my Odysee-channel:
https://odysee.com/@DickerHund:8

BitChute:
https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

Musik & Text/Composer/Lyricist: Herms Niel (1888-1954); 1937
Interpreten/Artists: Reichsmusikzug des R.A.D., Quartettgesang: Die vier lustigen Jungens
Dirigent/Conductor: Obermusikzugführer Herms Niel

Text:
Frühmorgens wenn die Sonn' aufgeht,
der Hahn schreit "Kikriki",
marschiert mit Sang und Klang hinaus
die erste Kompanie.
Und in Liebchens Kämmerlein
da ist noch finstre Nacht,
doch sobald Musik erklingt,
wird's Fenster aufgemacht.

Kehrreim:
Tschingta, Tschingta, Bummtara!
Die Regimentsmusik ist da.
Da strahlt das Auge der Marie,
es ist ja seine Kompanie!
|: Tschingta, Tschingta, Bummtara!
Die Regimentsmusik ist da.
Da gibt's kein Halt, da geht es mit,
im gleichen Schritt und Tritt!

Des Abends wenn der Mond aufgeht,
das Käuzlein schreit "Hihi",
dann kommt mit Sang und Klang zurück
die stolze Kompanie.
Und in Liebchens Kämmerlein
ist wieder finstre Nacht,
doch sobald Musik erklingt,
wird's Fenster aufgemacht.

---

English Translation:
Early in the morning when the sun rises,
the rooster yells "Cock-A-Doodle-Doo",
the first company marches out
with song and sound.
And in darling's little room
there it is still dark,
but as soon as music sounds,
the window is opened.

Chorus:
Tschingta, Tschingta, Bummtara!
The regimental band is here.
There Marie's eyes shine,
because it's his company!
Tschingta, Tschingta, Bummtara!
The regimental band is here.
There's no stopping, there you go,
in the same step!

In the evening when the moon rises
the little owlet screams "Whoo-whoo",
then the proud company comes back
with song and sound.
And in darling's little room
it's dark night again,
but as soon as music sounds,
the window is opened.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

Mein Odysee-Kanal/my Odysee-channel:
https://odysee.com/@DickerHund:8

BitChute:
https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

A song sung by the Bad Reichenhall mountain troops in 2003. Text: Author unknown; Adaptation of the sailorsong "Auf einem Seemannsgrab", lyrics and music written by Heinz Sommer (1904-2000) in 1954.

Text:
Ob Sturm uns bedroht aus dem Norden,
Ob Heimweh im Herzen uns brennt;
Wir sind Kameraden geworden,
Nicht Tod und Verderben uns trennt
Wir Jager, wir wissen zu kämpfen
Für uns ist das Leben nur ein Spiel
Wir kämpfen auf Tod und Verderben
Die Winde, sie singen unser Lied:

Refrain:
Auf einem Jagergrab, da blühen keine Rosen,
Auf einem Jagergrab, da blüht das Edelweiß
Der einz´ge Schmuck für uns das sind die weißen Sterne
Und heiße Tränen, die ein kleines Madl weint

So manchen sahen wir sterben,
Doch keiner von uns hat geweint,
Scharfe Felsen waren sein Verderben,
Das Seil ging zum Teufel dabei.
Ihn hielten die eiskalten Gletscher
Den Besten, den alle so geliebt;
Und als ihn der Tod von uns trennte,
Da sangen wir wieder unser Lied:
---

English Translation:
Whether storm threatens us from the north,
Whether homesickness burns in our hearts;
We have become comrades
Neither death nor doom separates us
We hunters, we know how to fight
for us life is just a game
We fight until death and doom
The winds, they sing our song:

Chorus:
On a hunter's grave, there are no roses blooming,
On a hunter's grave, there blooms the Edelweiss
The only grave ornaments for us are the white stars
And hot tears that a little girl cries

We saw so many die
But none of us cried
Sharp rocks were his ruin,
The rope went to hell in the course of this.
The ice-cold glaciers held him back
The best, whom everyone loved so much;
And when death parted him from us
We sang our song again:

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Besucht bitte meinen Odysee-Kanal, dort gibt es noch weitere Videos:
Please visit my Odysee-Channel, you can find more videos there:
https://odysee.com/@DickerHund:8

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

Ein Frühlingslied geschrieben von Hans Baumann im Jahre 1938.
A German spring song written by Hans Bauman in 1938.

Quelle: DerTrommelbube
https://www.youtube.com/watch?v=DVQMtUM013k

Text:
Es geht eine helle Flöte,
Der Frühling ist über dem Land
Birken horchen auf die Weise,
Birken und die tanzen leise
Es geht eine helle Flöte,
Der Frühling ist über dem Land

Es geht eine helle Flöte,
Der Frühling ist über dem Land
Warten da drei rote Buchen,
Wollen auch den Tanz versuchen
Es geht eine helle Flöte,
Der Frühling ist über dem Land

Es geht eine helle Flöte,
Der Frühling ist über dem Land
Und der Bach, der hört das Singen,
Wild und polternd muss er springen
Es geht eine helle Flöte,
Der Frühling ist über dem Land

Es geht eine helle Flöte,
Der Sommer ist über dem Land
Tausend Halme zitternd stehen,
Hören sie die Flöte gehen
Es geht eine helle Flöte,
Der Sommer ist über dem Land
---

English Translation:
A flute sounds brightly
Spring has come over the land
Birch trees listen to the melody
birches, and they dance softly
A flute sounds brightly
Spring has come over the land

A flute sounds brightly
Spring has come over the land
There three red beeches are waiting,
who also want to try the dance
A flute sounds brightly
Spring has come over the land

A flute sounds brightly
Spring has come over the land
And when the brook hears the singing
He has to jump wildly and rumbling
A flute sounds brightly
Spring has come over the land

A flute sounds brightly
Summer has come over the land
A thousand stalks stand trembling,
When they hear the flute sounding
A flute sounds brightly
Summer has come over the land

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

Mein Odysee-Kanal/my Odysee-channel:
https://odysee.com/@DickerHund:8

BitChute:
https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

Ein Fahrtenlied aus der bündischen Jugend, der Text wurde 1956 von Walter Scherf (tejo) (1920-2010) geschrieben ( er schrieb ebenfalls das Lied: Hier wächst kein Ahorn).
Die Melodie stammt von einem alten Cowboylied aus Texas.
---
A song of the German youth movement, the lyrics were written in 1956 by Walter Scherf (tejo) (1920-2010). The music is taken from an old cowboy song from Texas.

Interpret: Peter Rohland (1933-1966)
Album: Die frühen Lieder

Text:
Wenn ins wogende Gras stille Dämmerung fällt
und der Rauch ins Unendliche zieht,
pfeift der Westwind ein einsames Lied.

Hör' das Schnauben der Pferde ganz deutlich und nah
und im Fluß schnappt ein hungriger Hecht.
Rück' den Sattel zum Schlafen zurecht.

Und im Wasserstreif spiegeln die Sterne sich schon.
Mach die Augen doch zu und schlaf ein,
bist doch müd' wie ein sinkender Stein.

Morgen früh geht der Ritt in die graue Prärie
auf dem endlosen Zug geht's nach Nord.
Blanker Tau wischt die Träume uns fort.

Doch sei still und schlaf ein und das wogende Gras
singt dir leise ein endloses Lied,
wenn der Rauch ins Unendliche zieht.

---

English Translation:
When quiet twilight falls on the waving grass
and the campfire smoke rises into infinity
then the west wind whistles a lonely song.

Hear the snorting of the horses very clearly and closely
and in the river a hungry pike snaps.
Adjust the saddle for sleeping.

And the stars are already reflected in the water.
Now close your eyes and fall asleep
you're tired like a sinking stone.

Tomorrow morning the ride goes into the grey prairie
and on the endless treck we go north.
Pure dew wipes our dreams away.

But be still and fall asleep and the waving grass
softly sings you its endless song,
when the campfire smoke rises into infinity.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Besucht bitte meinen Odysee-Kanal, dort gibt es noch weitere Videos:
Please visit my Odysee-Channel, you can find more videos there:
https://odysee.com/@DickerHund:8

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

Ein Lied aus der deutschen Jugendbewgung über den norwegischen König Olav I. Tryggvason (* 968; † 9. September 1000 in der Seeschlacht von Svolder) und sein Langschiff "Ormen Lange", der Legende nach das größte und mächtigste Wikingerschiff seiner Zeit. Weise: Kurt Kremers, nach einem norwegischen Volkslied; Worte: aus dem norwegischen übersetzt von Kurt Kremers.
Kurt Kremers (1920-1991), Fahrtenname turi, war ein Schriftsteller, Dichter und Liedschöpfer der Bündischen Jugend. Kremer übersetzte unter anderem skandinavische Volkslieder.

Interpret/Artist: Orden der Wandalen
Album: So zwischen Tag und Dunkelheit, 1979

Text:
Wollt ihr hören nun mein Lied
und wollt ihr glauben daran,
von König Olav Tryggvason
heb' ich zu singen an.

Kehrreim:
Das Gold schimmert im Saale,
tanzen wir im Ring,
fröhlich reiten Nordlands Mannen
hin zu Hildurs Thing.

Und vom Hochsitz sprach der König
zu der Kämpen Schar:
Lasst uns auf das Nordmeer fahren,
wie der Traum uns war!

Mutig schritten sie zum Strande,
Helden all mit Fug.
Als das Boot ins Wasser rauschte,
zittert ihm der Bug.

Und sie gaben ihm den Namen:
Ormen, lange Schlange.
Olav Tryggvasson der König,
steuert Ormen lange.

-----------
English Translation:
Do you now want to hear my song
and do you want to believe in it.
Of King Olav Tryggvasson
I start to sing.

Refrain:
The gold shimmers in the hall,
we are dancing in a circle,
Northland's men ride merrily
to Hildur's Thing.

And from the throne the king spoke
to the troop of warriors:
Let's go to the North Sea
as it was our dream!

They walked boldly to the beach,
all of them real heroes.
As the boat slipped into the water,
its bow trembled.

And they gave it the name:
Ormen, long serpent.
Olav Tryggvasson the king,
steers Ormen long.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Besucht bitte meinen Odysee-Kanal, dort gibt es noch weitere Videos:
Please visit my Odysee-Channel, you can find more videos there:
https://odysee.com/@DickerHund:8

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

Sung by the Mountain Troops of Bad Reichenhall in 2003; music and lyrics composed by Herms Niel (1888-1954) in 1941
The edelweiss is the best known and most symbolic alpine flower. Only daring climbers managed to pick an edelweiss. It embodies values ​​such as love, courage, loyalty and bravery.
When the Austrian Emperor Franz Joseph I and his wife Elisabeth went on a mountain hike on the Grossglockner in 1856, he picked an edelweiss standing in the steep rock for his wife. The fondness for edelweiss was one thing the famous couple had in common and this leaked story boosted the popularity of this alpine plant.
With the rise of mountain tourism towards the end of the 19th century, the edelweiss became a symbol of alpine clubs and mountaineers. In the Austro-Hungarian Army, the edelweiss became the insignia of the mountain troops.
In 1915 the German Alpine Corps was awarded the Edelweiß Badge of the Austrian Mountain Troops in recognition of their achievements in World War I. Since then, members of all German mountain troops have worn this emblem on their caps, including the mountain troops of the Bundeswehr.

English translation:
Entirely lonesome and forlorn
on a steep cliff wall,
proudly under the blue sky
a little flower bloomed
I could not withstand,
I picked the little flower,
and gave it to the loveliest
heart's-dearest maiden

Chorus:
It was an edelweiss,
a little edelweiss,
Hollaria hollaho,
Hollaria ho.

She wears it in my honour,
at her Sunday´s dress.
She knows that this little flower
cheers a man's heart
she wore it for my sake
And I'm proud of that
because this little flower
once brought two hearts together

So lonesome and forlorn,
like this small flower stood,
so we stood in life,
until heart to heart found one another.
A life full of love
full of luck and sunshine,
was given to us
by the lonely little flower.

Disclaimer
Dieses Video hat keine politische Aussage und nichts mit Nationalismus oder Rechtsextremismus zu tun! Ich distanziere mich offen von jeglicher Form von politischem oder religiösem Extremismus!
This video has no political statement and nothing to do with nationalism or right-wing extremism! I openly distance myself from any form of political or religious extremism!
Dieses Video dient nur zum Zweck der historischen Bildung und zur Unterhaltung/This video is for historical education and entertainment purposes only.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Youtube
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA

Odysee
https://odysee.com/@DickerHund:8

https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

A folk song sung by the German mountain troops. There are different text versions, e.g. there are versions where the Fulda valley, Neckar valley or Danube valley are sung about.
The Loisachtal is located in Austria and Upper Bavaria. It is named after the river Loisach. This rises north of the Fern Pass in Tyrol and flows northeast into the river Isar near Wolfratshausen in Bavaria.
The Loisachtal is in Upper Bavaria, between Wolfratshausen and Garmisch, between Lake Starnberg and Lake Kochel, bordered by Blomberg, Benediktenwand, Jochberg, Kesselberg, Herzogstand and Heimgarten.

Artist: Music Corps of the 1st Mountain Division Garmisch-Partenkirchen
ALBUM:
Es war ein Edelweiss - Lieder und Märsche der Gebirgsjäger

Text:
I bin der Bua vom Loisachtal,
Holderia holderi jaho
Heut' seh'n wir uns zum letzten Mal
Holderia holderi jaho

Heut muß i fort
Von diesem Ort,
Muß fort vom schönen Loisachtal.

Wenn ich mich nach der Heimat sehn',
Holderia holderi jaho
Die Tränen mir im Auge steh'n.
Holderia holderi jaho

Denk' ich zurück
An jenes Glück,
Denk' ich ans schöne Loisachtal.

Und wenn ich einst gestorben bin,
Holderia holderi jaho
So schreibt auf meinen Grabstein hin:
Holderia holderi jaho

"Hier ruft der Bua,
Zum letzten Mal,
Von fern ins schöne Loisachtal."
---
English Translation:
I am the boy from the Loisach valley,
Holderia holderi jaho
Today we see each other for the last time
Holderia holderi jaho

I have to go today
From this place
Must leave the beautiful Loisach valley.

When I long for home
Holderia holderi jaho
There are tears in my eyes.
Holderia holderi jaho

When I think back,
think back of that joy
I think of the beautiful Loisach valley.

And when I once have died
Holderia holderi jaho
Then write on my tombstone:
Holderia holderi jaho

"Here the boy is calling
For the last time,
From far to the beautiful Loisach valley."

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Besucht bitte meinen Odysee-Kanal, dort gibt es noch weitere Videos:
Please visit my Odysee-Channel, you can find more videos there:
https://odysee.com/@DickerHund:8

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

Ein Fahrtenlied aus dem Nerother Wandervogel, Worte & Weise: Otto Leis, 1936
Otto Leis (1909-1984), Fahrtenname ottsch, war ein Dichter, Zeichner und Liedschöpfer der Bündischen Jugend aus dem Nerother Wandervogel.
"Horrido" oder "Horridoh" ist ein alter Gruß und Jagdruf aus der Jägersprache, der sich vom Hetzruf des Rüdemeisters beziehungsweise Rudelführers bei Meute - oder Treibjagden zum Anfeuern der Jagdhunde ableitet. Dieser Ruf lautete ursprünglich "Ho’ Rüd’ Ho’" – also: "Hoch, Rüde, hoch!" Die Zusammenziehung dieses Rufes zu einem Wort erfolgte wahrscheinlich schon im Mittelhochdeutschen.
Außerhalb der Jägerschaft ist der Gruß vor allem bei Wandervögeln, Waldjugend, Fahrtenbünden und in Teilen der Pfadfinder-Bewegung, im deutschen Sprachraum, verbreitet. Dort ersetzte "Horridoh" mit Aufkommen des Nationalsozialismus den zuvor bereits gebräuchlichen Gruß "Heil".
Vom Militär wurde der Ausspruch ebenfalls übernommen. Als Schlachtruf wird die Kombination "Horrido – Joho" in der Bundeswehr bei den Truppengattungen der Jäger, Feldjäger, Gebirgsjäger, Heeresaufklärungstruppe und bei einigen Panzergrenadiereinheiten genutzt.
In einigen Schützenvereinen ist der Ausdruck als Gruß oder als Trinkspruch gebräuchlich.
https://de.wikipedia.org/wiki/Horrido
A song from the Nerother Wandervogel, words & music: Otto Leis, 1936
Otto Leis (1909-1984), travel name ottsch, was a poet, draftsman and songwriter of the German youth movement from the Nerother Wandervogel.
"Horrido" or "Horridoh" is an old greeting and hunting call from the hunter's language, which is derived from the hounding call of the dog master or pack leader during battues to cheer on the hunting dogs. This call was originally "Ho' Rüd' Ho'"! The summarization of this call to a word probably already took place in Middle High German.
Outside of the hunter community, the salute is mainly used by the German youth movement, forest youth and in parts of the scout movement in German-speaking countries. There, with the advent of National Socialism, "Horridoh" replaced the previously used greeting "Heil".
The saying was also adopted by the military. The combination "Horrido - Joho" is used as a battle cry in the German army by the branches of the rifleman, military police, Mountain Infantry, Army Reconnaissance Troops and some Panzergrenadier units.
In some rifle clubs, the expression is used as a greeting or as a toast.

Wir auf den fernen Straßen
werden nicht müde, Schritt zu fassen.
Wir singen ein Lied, (Horridoh!)
wird auch so mancher erblassen,
weint auch so manches Lieb.
Wir auf den fernen Straßen,
wir singen ein Lied,
singen ein Lied!

Wir in Feld und Graben!
Was auch geschieht, wir Kameraden,
wir singen ein Lied, (Horridoh!)
wollt selbst der Teufel uns fragen,
wann es wohl Ruhe gibt.
Wir in Feld und Graben,
wir singen ein Lied,
singen ein Lied!

https://odysee.com/@DickerHund:8
https://www.youtube.com/c/dickerhund
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA

German version of a North American traditional folk song. The German text is from Walter Scherf.
Deutsche Fassung einer nordamerikanischen Volksweise. Der deutsche Text ist von von Walter Scherf.

Interpret/Artist: Peter Rohland
Album: Cowboy und Holzfällerlieder, ℗ 2021 Bella Musica Edition

Text:
Klar wie der Morgenstern, kühl wie der Tau,
Laura war das schönste Kind, das weiß ich ganz genau

Refrain:
Kämmt mich der Regenguss, wäscht mich der Schnee,
All along, along, along the Colorado Trail

In der Ohiobar, wie lang ist’s her?
Ach, dich meine kleine Stadt kenn ich nicht mehr.

Westwärts und nirgendwo, wer weiß wohin?
Schlag dir doch das dumme Zeug, Kerl aus dem Sinn.

Kommt jetzt der Mond herauf über dem Tal,
Endlos, endlos meilenweit schimmert er fahl.

Eyes like the morning star, cheek like a rose,
Laura was a pretty girl, Good almighty knows.

Wave down, you little rains,
Wave down in wail,
All along, along along the Colorado trail
---
Translation:
Clear as the morning star, cool as the dew,
Laura was the most beautiful girl, I know that very well

Chorus:
If the rainfall combs me, the snow washes me
Die ganze Zeit lang, entlang des Colorado Trails

At the Ohio bar, how long has it been?
Oh, I don't know you anymore my little town.

Westbound and nowhere, who knows where?
Put that stupid stuff out of your mind, dude.

Now the moon is coming up over the valley
Endless, endless for miles it shimmers pale.

Augen wie der Morgenstern, Wangen wie eine Rose,
Weiß Gott, Laura war ein hübsches Mädchen.

Wogt herab, ihr kleinen Regenschauer,
wogt klagend herab,
die ganze Zeit lang, entlang des Colorado Trails

Bilder/Pictures:
Pixabay https://pixabay.com/de/
Pexels https://www.pexels.com/de-de/

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Besucht bitte meinen Odysee-Kanal, dort gibt es noch weitere Videos:
Please visit my Odysee-Channel, you can find more videos there:
https://odysee.com/@DickerHund:8

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA

https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

The text and melody of this soldier's song are by Herms Niel (actually Ferdinand Friedrich Hermann Nielebock, born April 17, 1888 in Nielebock near Genthin; † July 16, 1954 in Lingen (Ems)). It is one of the most famous German military songs.
Today, the song tragically suffers from an ambivalent reputation, as it was composed in the early 1930s by one of the Third Reich's most popular marching musicians.
After the end of the Second World War, however, the song was not banned, but continued to be used by the new armed forces of West-Germany as a marching song. The song is also in the repertoire of many brass bands.

Artists: Die Alten Kameraden
Album: Die Goldene Marschparade

Text:
Es ist so schön Soldat zu sein, Rosemarie,
nicht jeder Tag bringt Sonnenschein, Rosemarie,
doch du, du bist mein Talisman, Rosemarie,
du gehst in allem mir voran, Rosemarie.

Refrain:
Soldaten sind Soldaten
in Worten und in Taten,
sie kennen keine Lumperei
und sind nur einem Mädel treu,
Valleri, Vallera, Vallerallala!
Rosemarie.

Zwei Jahre sind so schnell dahin, Rosemarie,
und wenn ich wieder bei dir bin, Rosemarie,
dann küss ich dich und sage dir, Rosemarie,
von nun an, Schatz, gehörst du mir, Rosemarie.
---

English Translation:
It's so good to be a soldier, Rosemarie,
not every day brings sunshine, Rosemarie,
but you, you are my talisman, Rosemarie,
you walk ahead of me in everything, Rosemarie.

Refrain:
Soldiers are soldiers
in words and in deeds,
they know no insincerity
and are only true to one girl
Valleri, Valleralle ralle ra!
Rosemarie.

Two years will pass so quickly, Rosemarie,
and when I'm with you again, Rosemarie,
then I'll kiss you and tell you, Rosemarie,
From now on, darling, you are mine, Rosemarie.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Besucht bitte meinen Odysee-Kanal, dort gibt es noch weitere Videos:
Please visit my Odysee-Channel, you can find more videos there:
https://odysee.com/@DickerHund:8

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

Ein Lied der deutschen Fallschirmjäger. Diesmal in der Marschversion. Eine andere Version gibt es hier https://www.youtube.com/watch?v=TX-vmbbp8LU
Text und Musik: unbekannt; zuerst veröffentlicht in: Liederbuch der Fallschirmjäger (1983).
A marching song of the German Paratroopers. Another version of this song you can find here https://www.youtube.com/watch?v=TX-vmbbp8LU
Words and music: unknown; first published in: Liederbuch der Fallschirmjäger (1983).

Text:
Wir sind die grünen Teufel
Augen stets offen und klar
Klingt die Musik der Motoren
Geben wir nichts verloren
Springen bei jeder Gefahr

Refrain:
Über der Erde zu schweben
Jeder für sich allein, allein
Kann´s noch was schöneres geben
Als Fallschirmjäger zu sein?

Wir segeln durch die Lüfte
Über uns wölbt sich der Schirm
Schweben und sinken und gleiten
Über unendliche Weiten
Frei wie Adler übers Feld

Wir sind die Kameraden
Fürchten nichts auf dieser Welt
Jahre vergeh'n und verrinnen
Aber der Glaube tief drinnen
Uns für immer jung erhält
---

English translation:
We are the green devils
Our eyes are always open and clear
If the music of the engines sounds,
we give nothing lost
We jump, even in all danger

Chorus:
Floating above the earth,
each for himself, alone
Is there anything better
than being a paratrooper?

We sail through the air
The parachute arches over us
Floating and sinking and gliding
Over infinite expanses
Free as eagles across the field

We are the comrades
We fear nothing in this world
Years pass and fade away
But the faith deep inside
Keeps us young forever

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Besucht bitte meinen Odysee-Kanal, dort gibt es noch weitere Videos:
Please visit my Odysee-Channel, you can find more videos there:
https://odysee.com/@DickerHund:8

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

A song by the Swedish heavy metal band Sabaton about the Battle of Breitenfeld.
The Battle of Breitenfeld of 1631 between a Swedish-Saxon army, led by Gustav II Adolf, and the army of the Catholic League, led by General Tilly, took place on September 17, 1631 (September 7 according to the Julian calendar), one year after Sweden intervened in the Thirty Years' War and only a few days after the conclusion of an alliance treaty between Sweden and the Electorate of Saxony. The site of the battle is north of Leipzig between the villages of Breitenfeld and Seehausen. The army of the Catholic League suffered a heavy defeat. Sweden became a major military power. The Swedish King Gustav II Adolf was hailed as the savior by German Protestants.
"God with us" was one of the mottos of the Swedish King Gustav II Adolf and the battle cry of his army, later also the Brandenburg, during the Thirty Years' War. "Nobiscum deus" (Latin for "God with us") was the battle cry of the late Roman and Byzantine Empires. The saying originally came from the Book of Judith.
Since 1701 it was the motto of the Prussian royal family, from 1871 of the German Emperor. During the wars of liberation, it was used as a battle cry by the Prussian side. Prussian teams wore it on their buckles since 1847.
Even after the end of the monarchy, the motto was found on the belt buckles of soldiers in the Reichswehr and the Wehrmacht. Until 1962 it was also used in West Germany by the Bundeswehr.

Interpret/Artist: Sabaton
Album: Carolus Rex, 2012

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Besucht bitte meinen Odysee-Kanal, dort gibt es noch weitere Videos:
Please visit my Odysee-Channel, you can find more videos there:
https://odysee.com/@DickerHund:8

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

Also known as "Saarsong". It was composed in 1920 by the Saarbrücken teacher Hanns Maria Lux (1900-1967) to the melody of the Steigerlied, a well-known miner's song, and quickly spread in different versions. The patriotic song was extremely popular, especially during the election campaign for the referendum on January 13, 1935, on the Saarland's rejoining the German Reich, both in the Saarland and in the German Reich.
The Saar area was the industrial area on the central Saar that was separated from the German Reich between 1920 and 1935. In Articles 45 to 50 of the Versailles Treaty, the Saar Basin was transferred to the League of Nations as a mandate area for 15 years and placed under foreign administration. After that, a referendum on his state affiliation was to be held. Until then, it remained part of the German Reich under international law. France received ownership of the coal mines and the right to their sole exploitation. On January 13, 1935, the planned referendum (Saar vote) took place, in which 90.7 percent of those who voted backed Germany. As a result, the Saar area returned completely to Germany.

Deutsch ist die Saar, deutsch immerdar,
und deutsch ist unseres Flusses Strand
und ewig deutsch mein Heimatland,
mein Heimatland, mein Heimatland.

Deutsch bis zum Grab, Mäd'lein und Knab'
wo deutsch das Lied und deutsch das Wort,
und deutsch der Berge schwarzer Hort,
der Berge schwarzer, schwarzer Hort.

Deutsch schlägt das Herz, stets himmelwärts,
deutsch schlug's, als uns das Glück gelacht,
deutsch schlägt es auch in Leid und Nacht,
in Leid und Nacht, in Leid und Nacht.

Reicht euch die Hand, schlinget ein Band,
um junges Volk, das deutsch sich nennt,
in dem die heiße Sehnsucht brennt,
nach dir, o Mutter, nach dir, nach dir.

Der Himmel hört! Ganz Saarvolk schwört,
lasset uns es in die Himmel schrei’n,
wir wollen niemals Knechte sein,
wir wollen ewig Deutsche sein!

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Besucht bitte meinen Odysee-Kanal, dort gibt es noch weitere Videos:
Please visit my Odysee-Channel, you can find more videos there:
https://odysee.com/@DickerHund:8

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

A French Foreign Legion song based on a 1958 German schlager by The Rodgers Duo (Karl Golgowsky, Bert Roda).
The song only came up in the Foreign Legion's song repertoire in the 1980s. It is included in the Official Songbook of the Foreign Legion, 1998 edition (p. 125).
The "Black Rose" is given there as the name of a nightclub in the Algerian city of Oran.

Text:
1. Im Hafen kehr'n die Legionäre,
Bei der "Schwarzen Rose" ein.
Sie pfeiffen auf Geld und Ruhm und Ehre,
Denn schon bald kann alles anders sein.

Refrain:
Schwarze Rose von Oran
Küss’ noch einmal deinen Legionär,
Schwarze Rose von Oran
Vielleicht siehst du ihn nicht mehr.
Schwarze Rose, Schwarze Rose,
Küss’ noch einmal deinen Legionär
Schwarze Rose, Schwarze Rose,
Vielleicht siehst du ihn nicht mehr.

2. Dein Leben gehört den Legionären
Denn du kennst den großen Schmerz,
Du weisst dass sie niemals wiederkehren
Darum schenkst du den Jungen auch dein Herz.

---
English translation:
1. In the harbour the legionnaires
make a stop at the "Black Rose".
They don't give a damn about money and fame and honor
Because soon everything can be different.

Chorus:
Black Rose of Oran
Kiss your legionnaire once more
Black Rose of Oran
Maybe you won't see him anymore.
Black Rose, Black Rose,
Kiss your legionnaire once more
Black Rose, Black Rose,
Maybe you won't see him anymore.

2. Your life belongs to the legionnaires
Because you know the great pain
You know they'll never come back
That's why you give the boys your heart.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Besucht bitte meinen Odysee-Kanal, dort gibt es noch weitere Videos:
Please visit my Odysee-Channel, you can find more videos there:
https://odysee.com/@DickerHund:8

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

A folksy marching song composed before the First World War, words: A. Zweigle, music: J. P. Esteri. Nowadays the song is often played by folk musicians from the Alps region, often with a Styrian accordion.
The second verse was often mixed by soldiers with the song "Weit ist der Weg zurück ins Heimatland".
Ein volkstümliches Marschlied entstanden vor dem ersten Weltkrieg, Text: A. Zweigle, Musik: J. P. Esteri. Heutzutage wird das Lied oft von Volksmusikanten aus dem Alpenraum gespielt, häufig auf einer Steirischen Harmonika.
Die zweite Strophe wurde von Soldaten oft vermischt mit dem Lied "Weit ist der Weg zurück ins Heimatland"

Interpret/Artist: Grammophon Orchester mit Schauffner-Chor
Dirigent/Conductor: Walter Schütze

Text:
Tirol, Tirol, Tirol
du bist mein Heimatland
weit über Berg und Tal
das Alphorn schallt

Die Schwalben ziehen fort
sie kehren wieder her
der Mensch lebt einmal nur
und dann nicht mehr

Hab keine Eltern mehr
die sind schon längst bei Gott
Kein Bruder, Schwester mehr
sind alle tot

Hast du den Schatz gekannt
der längst im Grabe ruht?
Den hab ich mein genannt
er war mir gut

Wenn ich gestorben bin
Legt mich ins kühle Grab
Wo deutsche Eichen stehn
Senkt mich hinab

---

English Translation:
Tyrol, Tyrol, Tyrol
you are my homeland
far over mountains and valleys
the alphorn sounds

The swallows move on
they will come back
man only lives once
and then no more

I don't have parents anymore
they have been with God for a long time
I have no more brother, no sister,
they are all dead

Did you know the darling,
who is long since resting in the grave?
I called her mine
She was good to me

When I have died
Lay me in the cool grave
Where German oaks stand,
there lower me down

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Besucht bitte meinen Odysee-Kanal, dort gibt es noch weitere Videos:
Please visit my Odysee-Channel, you can find more videos there:
https://odysee.com/@DickerHund:8

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

A song from 1916, based on a poem by Anton Aschenborn, in which life in the former German colonies in Africa is portrayed as an adventure. The poem was set to music by Robert Götz in 1921. The song enjoyed great popularity in Boy Scout groups well after World War II. The song gained further popularity through the interpretation of the folk song and Schlager singer Heino.
Hans Anton Aschenborn (1888-1931) was a German animal painter, illustrator and author. He mainly designed African motifs. Like him, his son Dieter Aschenborn and his grandson Hans Ulrich (Uli) Aschenborn are also known as animal painters in southern Africa. Artworks by them can be found in Namibia's galleries, museums and public buildings.
He emigrated to German Southwest Africa (today's Namibia) in 1909. In 1913 he married Emma Bredow and ran a farm together with her. During the First World War he served with the camel riders of the Kaiserliche Schutztruppe. In 1915 he was taken prisoner by the English and interned in South Africa. In 1918 he returned to South West Africa, which was now under the administration of the Union of South Africa. In 1921 he returned to his native city of Kiel and was now able to make a living from his paintings. He worked both in Germany and in southern Africa. In 1924 he traveled to East Africa, where the film From Kilimanjaro to the Source of the Nile was made. He contracted a chronic infection that later led to his death. His wish to see South West Africa again was no longer fulfilled.
Robert Götz (1892-1978) was a German music teacher, composer and songwriter of many songs sung in the youth movement.
This song has nothing in common with the book "Heia Safari" published in 1920 by Paul von Lettow-Vorbeck, the former commander of the Schutztruppe of German East Africa. It is also not related to the marching song of the same name by Martin Schönicke from World War II.

Interpret/Artist: Swakopmunder Männergesangsverein/Male Choir of Swakopmund

https://odysee.com/@DickerHund:8
https://www.youtube.com/c/dickerhund
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

A song of the German neofolk project Falkenstein, based on a poem of Börries Freiherr von Münchhausen (1874–1945).
Halfdan Ragnarsson († 877 in Ireland), also called Halvdan Kvitserk or Hvitserk (white dress) because he wore a white robe, was said to be a son of the legendary Viking leader Ragnar Lodbrok, but this is by no means certain, especially since the tradition of Ragnar is very problematic . There are only sparse and sometimes contradictory sources about Halfdan.
Halfdan landed in England with his brothers Ivar the Boneless and Ubba (also known as Ubbe) in 865, and later became the leader of the Great Heathen Army, an army of Vikings that sacked and conquered much of England from Denmark in the late 9th century. From 875 he was the king of York. He was said to be a very cruel ruler.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Besucht bitte meinen Odysee-Kanal, dort gibt es noch weitere Videos:
Please visit my Odysee-Channel, you can find more videos there:
https://odysee.com/@DickerHund:8

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

Text und Musik/words and music: Herms Niel
Interpreten/Artists: Musikkorps Fliegerhorst-Kommandantur Berlin-Staaken mit Chor
Leitung/Conductor: Stabsmusikmeister Hasso Boss

Text:
Auf Wiedersehn mein Schätzelein,
Heut stechen wir ins blaue Meer,
Und du, mein Lieb, bleibst ganz allein
Und wartest bis ich wiederkehr.

Refrain:
|: Ahoi, ahoi , ahoi, ahoi ,
Bleib du mir treu, bleib du mir treu. :|
Auf Wiedersehn, auf Wiedersehn,
Mein Schätzelein, mein Schätzelein,
Heut stechen wir, heut stechen wir,
Ins blaue Meer, ins blaue Meer.

Es gibt für mich nur einen Schatz
Und der bist du mein liebes Kind,
wenn auch an jedem Ankerplatz
viel andre schöne Mädchen sind.

---
English translation:
Goodbye my darling,
Today we set sail into the blue sea,
And you, my love, will stay all alone
And wait until I come back.

|: Ahoy, ahoy , ahoy, ahoy ,
stay true to me, stay true to me. :|
Goodbye, goodbye
My darling, my darling,
Today we set sail, today we set sail,
Into the blue sea, into the blue sea.

There is only one darling for me
And that's you, my dear child
albeit at every anchorage
many other beautiful girls are.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Besucht bitte meinen Odysee-Kanal, dort gibt es noch weitere Videos:
Please visit my Odysee-Channel, you can find more videos there:
https://odysee.com/@DickerHund:8

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

A German Schlager version of the American folk song "The Yellow Rose of Texas". This song was written in the first half of the 19th century by a composer of whom only initials are known: "J.K.". The song gained notoriety in a 1955 version recorded by Mitch Miller, which became a number one hit in the United States. During the Civil War from 1861 to 1865, it was used under different versions by both warring factions.

Interpret/Artist: Bruce Low
Album: Das Waren Schlager 1955-1956

Text:
Am Rio, Rio Grande, da weiß ich eine Stadt,
Die viele hundert Giebel und tausend Rosen hat.
Sie liegt im Tal der Weiden und ist so froh und bunt,
Wie anderswo sonst keine auf dieser Erde Rund.

Refrain:
Wenn die Sonne scheint in Texas und alle Blumen blühn,
Dann zieht's mich in die Heimat der gelben Rose hin,
Denn die schönste aller Rosen, die dort unten blüht, ist sie,
Ist mein geliebter Herzensschatz, ist meine Rosalie.

Dort saß ich manche Stunde, mit ihr in lauer Nacht,
Bevor ich meine Runde durch diese Welt gemacht.
Sie sprach von unsrer Liebe und von so vielen mehr,
Und ob ich ihr auch schriebe, wenn ich nicht bei ihr wär.

Das Banjo klingt noch immer, dort unten wo sie blieb,
Und ich hab sie noch immer von ganzem Herzen lieb,
Vielleicht sitzt sie im Garten und schaut jetzt nach mir aus,
Ich laß dich nicht mehr warten, mein Schatz, ich komm nach Haus.
---

English translation:
On the Rio, Rio Grande, I know a city
Which has many hundreds of gables and a thousand roses.
It lies in the valley of the willows and is so cheerful and colourful,
Like no other around on this earth.

Refrain:
When the sun shines in Texas and all flowers bloom
Then I'm drawn to the homeland of the yellow rose,
Cause the most beautiful of all roses that bloom down there is she,
Is my beloved sweetheart, is my Rosalie.

I sat there for many an hour, with her in a warm night,
Before I travelled through the world.
She spoke of our love and of so many things more
And if I would write to her if I wasn't with her.

The banjo still sounds down there where she stayed
And I still love her with all my heart
Maybe she's now sitting in the garden waiting for me
I won't keep you waiting any longer, my darling, I'm coming home.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Besucht bitte meinen Odysee-Kanal, dort gibt es noch weitere Videos:
Please visit my Odysee-Channel, you can find more videos there:
https://odysee.com/@DickerHund:8

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA

https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

German Paratrooper song, Words and music: Friedrich Schäfer, 1938. The song became a kind of anthem for the german paratroopers was adopted by the German army after the war.
The text of this version was adapted to the guiding principles of the Bundeswehr and is slightly modified from the original.
Fallschirmjägerlied, 1938 geschrieben und komponiert vom Oberjäger Friedrich Schäfer. Das Lied wurde zu einer Art Hymne der deutschen Fallschirmjäger und wurde nach dem Krieg von der Bundeswehr übernommen.
Der Text dieser Version wurde den Leitsätzen der Bundeswehr angepasst und ist leicht vom Original abgewandelt.

Interpreten/Artists: Heeresmusikkorps 9 + Chor der 1. Luftlandedivision

Text:
Rot scheint die Sonne, fertig gemacht
wer weiß ob sie morgen uns auch noch so lacht.
werft an die Motoren, schiebt Vollgas hinein,
Startet los, flieget an, hängt die Reißleine ein!
In die Maschinen, in die Maschinen,
Kamerad, da gibt es kein zurück.
Fern im Osten stehen dunkle Wolken
Komm mit und zage nicht, komm mit!

Donnern Motoren, jeder allein,
denkt schnell noch einmal an die Lieben daheim.
Dann kommt Kameraden, zum Sprung das Signal,
wir schweben hinab, kennen gar keine Wahl.
Schnell wird gelandet, schnell wird gelandet,
Kamerad, da gibt es kein Zurück.
Fern im Osten stehen dunkle Wolken
Komm’ mit und zage nicht, komm’ mit.

Klein unser Häuflein, sturmfest erprobt,
wir fürchten uns nicht wenn auch rings alles tobt,
wir kennen nur eines, das höchste Gebot:
zu kämpfen, zu schützen die Heimat in Not!
An die Gewehre, an die Gewehre.
Kamerad, da gibt es kein Zurück,
Fern im Osten stehen dunkle Wolken
Komm’ mit und zage nicht, komm’ mit.

English Translation:
Red shines the sun, get ready
who knows if it will still shine for us tomorrow.
Start the engines, push full throttle,
Take off, start flying, hook up the ripcord!
Into the machines, into the machines!
Comrade, there's no turning back.
Far to the east are dark clouds
Come with us and don't hesitate, come with us!

Thundering engines, each one alone,
Think quickly one time again of loved at home.
Then comrades comes the signal to jump,
We float down, knowing no choice at all.
Quickly we are landing, quickly we are landing!
Comrade, there's no turning back.
Far to the east are dark clouds
Come with us and don't hesitate, come with us!

Small is our bunch, stormproof and tested.
We are not afraid, even if everything is raging around us.
We know only one thing, the highest commandment:
To fight, to protect the homeland in distress!
To the guns, to the guns!
Comrade there's no turning back.
Far to the east are dark clouds
Come with us and don't hesitate, come with us!

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Please visit my Odysee-Channel, you can find more videos there:
https://odysee.com/@DickerHund:8

My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA

https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/

SHOW MORE

Created 4 years, 7 months ago.

549 videos

Category Music

Hallo,
dies ist der Kanal vom dicken Hund.
Für mich gibt es 2 Arten von Musik:
1.) Musik, die mir gefällt
2.) Musik, die mir nicht gefällt
Dieser Kanal beschäftigt sich vor allem mit der Kategorie 1.
Hier erscheinen Videos, die mir gefallen, z. B. Volkslieder, Wander- und Fahrtenlieder, Soldaten- und Marschlieder, historische Lieder. Dabei ist mir vollkommen egal wer diese Lieder erstellt hat. Wichtig ist nur, dass sie Mir gefallen.
Die bei Youtube verfolgte Erika genießt bei mir Asyl.

Viel Spaß mit den Videos (oder auch nicht ;))

Hello,
this is the channel of Dicker Hund.
For me, there are 2 types of music:
1.) Music that I like
2.) Music that I do not like
This channel is mainly concerned with category 1.
Here are videos that I like, eg. B. folk songs, hiking and driving songs, soldiers and marching songs, historical songs. I do not care who made these songs. The important thing is that I like them.
The prosecuted on Youtube Erika enjoys asylum with me.

have fun with the videos (or not ;))

Please visit my Youtube channel:
Besucht bitte meinen Youtube Kanal: Dicker Hund: https://www.youtube.com/channel/UCTTys6veELrSh4vubXSafsw
Dicker Kampfdackel: https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA