Die Deutsche NS Bewegung

channel image

Die Deutsche NS Bewegung

Franz Riedweg

subscribers

Musik : Georg Fürst

卐 SIEG HEIL 卐

Text und Musik : Bruno C. Schestak

Der Text :

Deutschland, erwache aus deinem bösen Traum !
Gib fremden Juden in deinem Reich nicht Raum !
Wir wollen kämpfen für dein Aufersteh’n,
Arisches Blut soll nicht untergeh’n !
Wir wollen kämpfen für dein Aufersteh’n,
Arisches Blut soll nicht untergeh’n !

Wir sind die Kämpfer der N.S.D.A.P.,
Treudeutsch im Herzen, im Kampfe fest und zäh.
Dem Hakenkreuze ergeben sind wir,
Heil unser’m Führer, Heil Hitler dir !
Dem Hakenkreuze ergeben sind wir,
Heil unser’m Führer, Heil Hitler dir !

Heil unser’m Führer, Heil Hitler dir !
____________________________________________________________

Auf Englisch :

Germany, awake from your nightmare !
Give to foreign Jews, in your empire no space !
We want to fight for your resurgence,
Aryan blood shall not perish !
We want to fight for your resurgence,
Aryan blood shall not perish !

We are the fighters of the N.S.D.A.P.,
Faithful German in the heart, in the struggle solid and tough.
To the Swastika we are devoted,
Hail to our leader, hail Hitler thee !
To the Swastika we are devoted,
Hail to our leader, hail Hitler thee !

Hail to our leader, hail Hitler thee !

卐 SIEG HEIL 卐

Text : Jaap A. van Kersbergen
Musik : Adriaan van Hees

Der Text :

Auf Niederländisch :

W. A. dat is de nieuwe tijd,
De zwarte troepen staan bereid !
Het jonge volk komt opmarcheren
En zal de slapheid mores leeren.

Zwart-rood, waai uit nu
Wapper wijd en zijd !
W. A. marcheert, tot elken strijd bereid.
Zwart-Rood, waai uit nu
Wapper wijd en zijd !
W. A. verkondigt u : de nieuwe tijd !
W. A. verkondigt u : de nieuwe tijd !

W. A. dat is de nieuwe tijd
Door onzen Leider voorbereid !
Het Noordsche bloed heeft overwonnen,
De Dietsche eindstrijd is begonnen.

Zwart-rood, waai uit nu
Wapper wijd en zijd !
W. A. marcheert, tot elken strijd bereid.
Zwart-Rood, waai uit nu
Wapper wijd en zijd !
W. A. verkondigt u : de nieuwe tijd !
W. A. verkondigt u : de nieuwe tijd !

W. A. dat is de nieuwe tijd,
Het einde der lamlendigheid !
De dood van allen parasieten
Ten splijt van nullen en van nieten.

Zwart-rood, waai uit nu
Wapper wijd en zijd !
W. A. marcheert, tot elken strijd bereid.
Zwart-Rood, waai uit nu
Wapper wijd en zijd !
W. A. verkondigt u : de nieuwe tijd !
W. A. verkondigt u : de nieuwe tijd !
____________________________________________________________

Auf Deutsch :

W. A. das ist die neue Zeit,
Die schwarzen Truppen sind bereit !
Das junge Volk wird marschieren
Und die Schwachen bestrafen.

Schwarz-rot, jetzt ausblasen,
Wapper weit und breit !
W. A. marschiert, bereit für jede Schlacht.
Schwarz-rot, jetzt ausblasen,
Wapper weit und breit !
W. A. verkündet euch : die neue Zeit !
W. A. verkündet euch : die neue Zeit !

W. A. das ist die neue Zeit,
Die von unserem Anführer vorbereitet wird !
Das nordische Blut hat gesiegt,
Die Endschlacht der Dietsche hat begonnen.

Schwarz-rot, jetzt ausblasen,
Wapper weit und breit !
W. A. marschiert, bereit für jede Schlacht.
Schwarz-rot, jetzt ausblasen,
Wapper weit und breit !
W. A. verkündet euch : die neue Zeit !
W. A. verkündet euch : die neue Zeit !

W. A. das ist die neue Zeit,
Das Ende des Elends !
Der Tod aller Parasiten,
Den niemand bedauert.

Schwarz-rot, jetzt ausblasen,
Wapper weit und breit !
W. A. marschiert, bereit für jede Schlacht.
Schwarz-rot, jetzt ausblasen,
Wapper weit und breit !
W. A. verkündet euch : die neue Zeit !
W. A. verkündet euch : die neue Zeit !
____________________________________________________________

Auf Englisch :

W. A. that is the new era,
The black troops are ready !
The young people will march
And punish the weak ones.

Black-red, blow out now,
Wave far and wide !
W. A. marches, ready for any battle.
Black-red, blow out now,
Wave far and wide !
W. A. announces to you : the new era !
W. A. announces to you : the new era !

W. A. that is the new era
Prepared by our Leader !
The Nordic blood has won,
The Dutch final battle has begun.

Black-red, blow out now,
Wave far and wide !
W. A. marches, ready for any battle.
Black-red, blow out now,
Wave far and wide !
W. A. announces to you : the new era !
W. A. announces to you : the new era !

W. A. that is the new era,
The end of misery !
The death of all parasites
Regretted by no one and nobody.

Black-red, blow out now,
Wave far and wide !
W. A. marches, ready for any battle.
Black-red, blow out now,
Wave far and wide !
W. A. announces to you : the new era !
W. A. announces to you : the new era !

🇳🇱 HOU ZEE 🇳🇱

Text : Jaap A. van Kersbergen
Musik : Piet Heins

Der Text :

Auf Niederländisch :

Naar Oostland willen wij rijden,
Ten strijd, ten strijd !
Wij helpen Germanië bevrijden
Voor komenden tijd !
Wij helpen Germanië bevrijden
Voor komenden tijd !

En zouden wij moeten blijven,
Dan tel het licht
En wil aan mijn moeder schrijven :
"Hij deed zijn plicht !"
En wil aan mijn moeder schrijven :
"Hij deed zijn plicht !"

Wij trekken met zwart-rode vanen,
Want Anton Mussert riep.
Daar zijn er zo velen gekomen,
Niet één onzer sliep.
Daar zijn er zo velen gekomen,
Niet één onzer sliep.

En zouden wij moeten blijven,
Dan tel het licht
En wil aan mijn moeder schrijven :
"Hij deed zijn plicht !"
En wil aan mijn moeder schrijven :
"Hij deed zijn plicht !"

De vrouwen die laten wij achter,
Wij komen terug !
De meisjes die zullen wel wachten,
De tijd gaat zo vlug.
De meisjes die zullen wel wachten,
De tijd gaat zo vlug.

En zouden wij moeten blijven,
Dan tel het licht
En wil aan mijn moeder schrijven :
"Hij deed zijn plicht !"
En wil aan mijn moeder schrijven :
"Hij deed zijn plicht !"

En wil aan mijn moeder schrijven :
"Hij deed zijn plicht !"
____________________________________________________________

Auf Deutsch :

Nach Ostland wollen wir reiten,
Um zu kämpfen, um zu kämpfen !
Wir helfen, Germanien zu befreien,
Für zukünftige Zeiten !
Wir helfen, Germanien zu befreien,
Für zukünftige Zeiten !

Und sollten wir bleiben,
Dann zähle das Licht
Und schreibe an meine Mutter :
"Er hat seine Pflicht getan !"
Und schreibe an meine Mutter :
"Er hat seine Pflicht getan !"

Wir marschieren mit schwarz-roten Fahnen,
Denn Anton Mussert hat gerufen.
Danach sind so viele gekommen,
Nicht einer von uns hat geschlafen.
Danach sind so viele gekommen,
Nicht einer von uns hat geschlafen.

Und sollten wir bleiben,
Dann zähle das Licht
Und schreibe an meine Mutter :
"Er hat seine Pflicht getan !"
Und schreibe an meine Mutter :
"Er hat seine Pflicht getan !"

Die Frauen, die wir zurücklassen,
Wir kommen zurück !
Die Mädchen, die warten werden,
Die Zeit vergeht so schnell.

Die Mädchen, die warten werden,
Die Zeit vergeht so schnell.

Und sollten wir bleiben,
Dann zähle das Licht
Und schreibe an meine Mutter :
"Er hat seine Pflicht getan !"
Und schreibe an meine Mutter :
"Er hat seine Pflicht getan !"

Und schreibe an meine Mutter :
"Er hat seine Pflicht getan !"
____________________________________________________________

Auf Englisch :

Towards the East we want to ride,
To battle, to battle !
We help free Germania
For future times !
We help free Germania
For future times !

And should we have to remain,
Then count the light
And write to my mother :
"He did his duty !"
And write to my mother :
"He did his duty !"

We march with black-red banners,
Because Anton Mussert called.
Thereafter came so many,
Not one of us slept.
Thereafter came so many,
Not one of us slept.

And should we have to remain,
Then count the light
And write to my mother :
"He did his duty !"
And write to my mother :
"He did his duty !"

The women we leave behind,
We will come back !
The girls they can wait,
Time passes so quickly.
The girls they can wait,
Time passes so quickly.

And should we have to remain,
Then count the light
And write to my mother :
"He did his duty !"
And write to my mother :
"He did his duty !"

And write to my mother :
"He did his duty !"

🇳🇱 HOU ZEE 🇳🇱

Text : Jaap A. van Kersbergen
Musik : Piet Heins

Der Text :

Auf Niederländisch :

Als de zwarte kerels gaan marcheeren,
Staat er vaak een meisje in de straat.
In der werkschort en d'r daagsche kleeren
Kijkt ze lachend wie d'r langs haar gaat.
En ze laat het vendel defileeren,
Wil hen met haar oogen commandeeren.
Als de zwarte kerels gaan marcheeren,
Weet ze heel precies door welke straat.

O Margariet ! Ze zien je niet,
Zij trekken uit ook als het giet,
Want als de zwarte kerels gaan marcheeren,
Bestaat er wijd en zijd geen enk'le griet.
Want als de zwarte kerels gaan marcheeren,
Bestaat er wijd en zijd geen enk'le griet !

Als de zwarte kerels exerceeren,
Staat Margarieitje aan de rand van 't veld.
Op der zondags in der beste kleeren,
Heeft ze zich tevoor daar opgesteld.
En ze laat het vendel defileeren,
Wil hen met haar oogen commandeeren.
Als de zwarte kerels exerceeren,
Ziet ze telkens weer een and're held.

O Margariet ! Hij ziet je niet,
Hij maakt rechts-om, al moet het niet,
Want als de zwarte kerels exerceeren,
Bestaat er wijd en zijd geen enk'le griet.
Want als de zwarte kerels exerceeren,
Bestaat er wijd en zijd geen enk'le griet !

Als de zwarte kerels huistoe keeren,
Kijkt Margarietje ontevree en pruilt,
Staat daar in der mooie zondagskleeren
Terwijl ze voor een wolkenbreukje schuilt.
En ze ziet het vendel afmarcheeren,
Laat het door den Hopman commandeeren,
Als de zwarte kerels huistoe keeren,
Is ze nat en boos en-och-ze-huilt.

O Margariet ! Kom huil maar niet,
Wij gaan naar huis — pruil nu maar niet.
Want als de zwarte kerels huistoe keeren,
Dan komt toch elke W. A.-man bij zijn griet.
Want als de zwarte kerels huistoe keeren,
Dan komt toch elke W. A.-man bij zijn griet !
____________________________________________________________

Auf Deutsch :

Wenn die schwarzen Jungs zu marschieren beginnen,
Steht oft eine Mädchen auf der Straße.
In der Arbeitsschürze und Alltagskleidung
Schaut sie lachend an, wer an ihr vorbeigeht.
Und sie lässt die Vendels vorbeilaufen,
Will sie mit ihren Augen befehligen.
Wenn die schwarzen Jungs zu marschieren beginnen,
Weiß sie genau, welche Straße.

Oh Margariet ! Sie können dich nicht sehen,
Sie ziehen sich heraus, auch wenn es schüttet,
Denn wenn die schwarzen Jungs zu marschieren beginnen,
So etwas wie ein Mädel gibt es nicht.
Denn wenn die schwarzen Jungs zu marschieren beginnen,
So etwas wie ein Mädel gibt es nicht !

Wenn die schwarzen Jungs marschieren,
Steht Margarietje am Rande des Feldes.
Sonntags in ihren besten Kleidern
Steht sie dort draußen Schlange.
Und sie lässt die Vendels vorbeilaufen,
Will sie mit ihren Augen befehligen.
Wenn die schwarzen Jungs marschieren,
Sieht sie jedes Mal einen anderen Held.

Oh Margariet ! Er kann dich nicht sehen,
Er biegt nach rechts ab, obwohl er das nicht muss,
Denn wenn die schwarzen Jungs marschieren,
So etwas wie ein Mädel gibt es nicht.
Denn wenn die schwarzen Jungs marschieren,
So etwas wie ein Mädel gibt es nicht !

Wenn die schwarzen Jungs nach Hause gehen,
Sieht Margarietje sauer aus und schmollt,
Steht sie in ihren schönen Sonntagskleidern da
Und versteckt sich vor einem Wolkenbruch.
Und sie sieht die Vendels losmarschieren,
Lasst den Hopman das Kommando übernehmen,
Wenn die schwarzen Jungs nach Hause gehen,
Ist sie nass und wütend und sie weint.

Oh Margariet ! Weine nicht,
Wir gehen nach Hause — schmoll jetzt nicht.
Denn wenn die schwarzen Jungs nach Hause gehen,
Dann kommt jeder W. A.-Mann zu seinem Mädel.
Denn wenn die schwarzen Jungs nach Hause gehen,
Dann kommt jeder W. A.-Mann zu seinem Mädel !
____________________________________________________________

Auf Englisch :

When the black chaps start marching,
There's often a girl in the street.
In her work apron and her everyday clothes,
She looks laughingly at who is passing by.
And she lets the vendels parade,
Wants to command them with her eyes.
When the black chaps start marching,
She knows exactly which street.

Oh Margariet ! They can't see you,
They're pulling out even when it's pouring,
Because when the black chaps start marching,
There's no such thing as a chick.
Because when the black chaps start marching,
There's no such thing as a chick !

When the black chaps are marching,
Margarietje's at the edge of the field.
On Sundays in her best clothes,
She's lined up out there.
And she lets the vendels parade,
Wants to command them with her eyes.
When the black chaps are marching,
She sees a different hero every time.

Oh Margariet ! He can't see you,
He's making a right turn, although he doesn't have to,
Because when the black chaps exercise,
There's no such thing as a chick.
Because when the black chaps exercise,
There's no such thing as a chick !

🇳🇱 HOU ZEE 🇳🇱

Text : H. R. Klijn
Musik : H. van den Berg

Der Text :

Auf Niederländisch :

De strijd is ontbrand !
Verdeeldheid moet weg
In ons schoon Nederland.
Nu zijn wij nog geknecht !
De nieuwe geest breekt baan,
Wij zijn dus paraat !
Laat 't eenheidsfront maar slaan,
Wij blijven op de straat.
Kom Kameraad,
Toont een daad,
Voor ons Volk en Land
Waar het om gaat !

Want wij zijn de zwarte soldaten !
Met Anton Mussert zijn wij in 't gevecht.
Daarom zijn wij de zwarte soldaten,
Want wij strijden voor vrijheid en voor recht !
Wij strijden tegen 't marxisme,
Roodfront, liberalisme,
Want ons volk moet in vrijheid weer leven,
Dat is onze taak en heilig recht !
Daarom zijn wij de zwarte soldaten,
Met Anton Mussert zijn wij in 't gevecht !

Want wij zijn de zwarte soldaten !
Met Anton Mussert zijn wij in 't gevecht.
Daarom zijn wij de zwarte soldaten,
Want wij strijden voor vrijheid en voor recht !
Wij strijden tegen 't marxisme,
Roodfront, liberalisme,
Want ons volk moet in vrijheid weer leven,
Dat is onze taak en heilig recht !
Daarom zijn wij de zwarte soldaten,
Met Anton Mussert zijn wij in 't gevecht !
____________________________________________________________

Auf Deutsch :

Die Schlacht hat begonnen !
Die Uneinigkeit muss
In unseren schönen Niederlanden verschwinden.
Jetzt sind wir immer noch versklavt !
Der neue Geist bricht an,
Also sind wir bereit !
Lasst uns an die Einheitsfront gehen,
Wir bleiben auf der Straße.
Komm Kamerad,
Tu etwas,
Für unser Volk und Land,
Worum es geht !

Weil wir die schwarzen Soldaten sind !
Mit Anton Mussert sind wir im Kampf.
Deshalb sind wir die schwarzen Soldaten,
Weil wir für Freiheit und Recht kämpfen !
Wir kämpfen gegen Marxismus,
Rotfront, Liberalismus,
Denn unser Volk muss wieder in Freiheit leben,
Das ist unsere Aufgabe und heilige Pflicht !
Deshalb sind wir die schwarzen Soldaten,
Mit Anton Mussert sind wir im Kampf !

Weil wir die schwarzen Soldaten sind !
Mit Anton Mussert sind wir im Kampf.
Deshalb sind wir die schwarzen Soldaten,
Weil wir für Freiheit und Recht kämpfen !
Wir kämpfen gegen Marxismus,
Rotfront, Liberalismus,
Denn unser Volk muss wieder in Freiheit leben,
Das ist unsere Aufgabe und heilige Pflicht !
Deshalb sind wir die schwarzen Soldaten,
Mit Anton Mussert sind wir im Kampf !
____________________________________________________________

Auf Englisch :

The battle has begun !
Disunity has to leave
Our beautiful Netherlands.
Now we are still enslaved !
The new chapter starts,
So we are ready !
Let the front of unity hit,
We'll stay on the street.
Come comrade,
Do something,
For our people and country
What matters !

Because we are the black soldiers !
Together with Anton Mussert, we are in the fight.
That's why we are the black soldiers,
Because we fight for freedom and for justice !
We fight against marxism,
Red front, liberalism !
Because our people need to live in freedom again,
That's our job and sacred duty !
That's why we are the black soldiers,
Together with Anton Mussert, we are in the fight !

Because we are the black soldiers !
Together with Anton Mussert, we are in the fight.
That's why we are the black soldiers,
Because we fight for freedom and for justice !
We fight against marxism,
Red front, liberalism !
Because our people need to live in freedom again,
That's our job and sacred duty !
That's why we are the black soldiers,
Together with Anton Mussert, we are in the fight !

🇳🇱 HOU ZEE 🇳🇱

Text von Frans Bankman
Melodie von Piet Heins

Der Text :

Auf Niederländisch :

Daar dreunen trommels door de straten,
Daar stampen laarzen op het plein.
Daar klinkt een marschlied van soldaten.
Wat zouden dat voor strijders zijn ?
En vroolijk klinkt het wijd en zijd :
Wij melden U den nieuwen tijd !

Gij Dietsche gouwen,
Reikt elkaar de hand,
W. A. marcheert, W. A. marcheert,
Voor ons Volk en Vaderland.

Gij Dietsche gouwen,
Reikt elkaar de hand,
W. A. marcheert, W. A. marcheert,
Voor ons Volk en Vaderland.
____________________________________________________________

Auf Deutsch :

Trommeln hämmern durch die Straßen,
Die Stiefel stampeln auf dem Platz.
Man kann ein Marschlied von Soldaten hören.
Was für Krieger könnten das sein ?
Und fröhlich klingt es weit und breit :
Wir sagen euch die neue Zeit !

Du Dietsche Gauen,
Streckt die Hand nach einander aus,
W. A. marschiert, W. A. marschiert,
Für unser Volk und Vaterland.

Du Dietsche Gauen,
Streckt die Hand nach einander aus,
W. A. marschiert, W. A. marschiert,
Für unser Volk und Vaterland.
____________________________________________________________

Auf Englisch :

There are drums sounding through the streets,
There are boots stamping on the square.
You can hear a marching song of soldiers.
What kind of warriors could that be ?
And cheerful it sounds wide and broad :
We announce the new era !

You Dutch shires,
Give each other your hand,
W. A. marches, W. A. marches,
For our People and Fatherland.

You Dutch shires,
Give each other your hand,
W. A. marches, W. A. marches,
For our People and Fatherland.

🇳🇱 HOU ZEE 🇳🇱

Text von Frans Bankman
Melodie von Piet Heins

Der Text :

Auf Niederländisch :

Het Dietsche volk herleeft na jaren,
Verbroken 't juk der slavernij !
Het komt zich in onze rijen scharen,
Vertrouwend, onverdeeld en vrij !
En vroolijk klinkt het wijd en zijd :
Wij melden U den nieuwen tijd !

Gij Dietsche gouwen,
Reikt elkaar de hand,
W. A. marcheert, W. A. marcheert,
Voor ons Volk en Vaderland.

Gij Dietsche gouwen,
Reikt elkaar de hand,
W. A. marcheert, W. A. marcheert,
Voor ons Volk en Vaderland.
____________________________________________________________

Auf Deutsch :

Das Dietsche Volk lebt nach Jahren wieder auf,
Das Joch der Sklaverei abgebrochen !
Es kommt in unsere Reihen,
Vertrauend, ungeteilt und frei !
Und fröhlich klingt es weit und breit :
Wir sagen euch die neue Zeit !

Du Dietsche Gauen,
Streckt die Hand nach einander aus,
W. A. marschiert, W. A. marschiert,
Für unser Volk und Vaterland.

Du Dietsche Gauen,
Streckt die Hand nach einander aus,
W. A. marschiert, W. A. marschiert,
Für unser Volk und Vaterland.
____________________________________________________________

Auf Englisch :

The Dutch people relives after years,
They broke the yoke of slavery !
It’s coming to join our ranks,
Trusting, undivided and free !
And cheerful it sounds wide and broad :
We announce the new era !

You Dutch shires,
Give each other your hand,
W. A. marches, W. A. marches,
For our People and Fatherland.

You Dutch shires,
Give each other your hand,
W. A. marches, W. A. marches,
For our People and Fatherland.

🇳🇱 HOU ZEE 🇳🇱

Text von Jaap A. van Kersbergen
Melodie von Piet Heins

Der Text :

Auf Niederländisch :

Wolken jagen door de luchten,
Stormen vegen over 't land.
Schuwe schimmen schichtig vluchten
Naar het Joodsche Engeland.

Voorwaarts, als de noorderwinden.
Storm voorwaarts, stormsoldaat !
Voorwaarts, als de noorderwinden.
Storm voor volk en staat !
Voorwaarts, als de noorderwinden.
Storm voorwaarts, stormsoldaat !
Voorwaarts, als de noorderwinden.
Storm voor volk en staat !

Regenbuien schrobben straten,
Spoelen land en steden nat.
't Vuil en stof der democraten
Heeft zijn laatste kans gehad.

Voorwaarts, als de noorderwinden.
Storm voorwaarts, stormsoldaat !
Voorwaarts, als de noorderwinden.
Storm voor volk en staat !
Voorwaarts, als de noorderwinden.
Storm voorwaarts, stormsoldaat !
Voorwaarts, als de noorderwinden.
Storm voor volk en staat !

Als de misten weer verdwijnen
Uit het dietse vergezicht.
Als de zon ook weer zal schijnen
En ons land weer straalt in 't licht.

Voorwaarts, als de noorderwinden.
Storm voorwaarts, stormsoldaat !
Voorwaarts, als de noorderwinden.
Storm voor volk en staat !
Voorwaarts, als de noorderwinden.
Storm voorwaarts, stormsoldaat !
Voorwaarts, als de noorderwinden.
Storm voor volk en staat !
____________________________________________________________

Auf Deutsch :

Wolken reißen durch den Himmel,
Stürme fegen über das Land.
Scheue Phantome zerstreuen sich
Auf dem Weg zum jüdischen England.

Vorwärts, wie die nördlichen Winde.
Stürme vorwärts, Sturmsoldat !
Vorwärts, wie die nördlichen Winde.
Stürme für Volk und Staat !
Vorwärts, wie die nördlichen Winde.
Stürme vorwärts, Sturmsoldat !
Vorwärts, wie die nördlichen Winde.
Stürme für Volk und Staat !

Regenschauer schrubben die Straßen,
Spülen Land und Städte nass.
Der Schmutz und Staub der Demokraten
Hat seine letzte Chance gehabt.

Vorwärts, wie die nördlichen Winde.
Stürme vorwärts, Sturmsoldat !
Vorwärts, wie die nördlichen Winde.
Stürme für Volk und Staat !
Vorwärts, wie die nördlichen Winde.
Stürme vorwärts, Sturmsoldat !
Vorwärts, wie die nördlichen Winde.
Stürme für Volk und Staat !

Wenn die Nebel wieder verschwinden,
Aus der niederländischen Landschaft.
Wenn auch die Sonne wieder einmal scheint
Und unser Land wieder im Licht erstrahlt.

Vorwärts, wie die nördlichen Winde.
Stürme vorwärts, Sturmsoldat !
Vorwärts, wie die nördlichen Winde.
Stürme für Volk und Staat !
Vorwärts, wie die nördlichen Winde.
Stürme vorwärts, Sturmsoldat !
Vorwärts, wie die nördlichen Winde.
Stürme für Volk und Staat !
____________________________________________________________

Auf Englisch :

Clouds raze through the skies,
Storms sweep over the land.
Shady silhouettes scatter away
Towards the Jewish England.

Forwards, as the northern winds.
Storm forwards, storm soldier !
Forwards, as the northern winds.
Storm for folk and state !
Forwards, as the northern winds.
Storm forwards, storm soldier !
Forwards, as the northern winds.
Storm for folk and state !

Showers of rain scrub streets,
Rinsing land and cities wet.
The dirt and dust of the democrats
Has had its last chance.

Forwards, as the northern winds.
Storm forwards, storm soldier !
Forwards, as the northern winds.
Storm for folk and state !
Forwards, as the northern winds.
Storm forwards, storm soldier !
Forwards, as the northern winds.
Storm for folk and state !

When the mists disappear once again
From the Dutch landscape.
When the sun shines once again as well
And our land once again shines in light.

Forwards, as the northern winds.
Storm forwards, storm soldier !
Forwards, as the northern winds.
Storm for folk and state !
Forwards, as the northern winds.
Storm forwards, storm soldier !
Forwards, as the northern winds.
Storm for folk and state !

🇳🇱 HOU ZEE 🇳🇱

Text von Frans Bankman
Melodie von Piet Heins

Der Text :

Auf Niederländisch :

Daar ging er een scheepje al over zee.
O-jo, o-jo en o-jo !
Dat voerde meer schippers dan zeelui mee.
O-jo, o-jo en o-jo !
Dat scheepje dat heette "Het Kapitaal".
De schippers dat waren een liberaal,
Een staatspartijman en een joodsch marxist,
Een vrijmetselaar en een anti-christ.
In de mast ging als uitkijk mee,
De leider der N.S.B. !

De schippertjes twistten zoo met elkaar.
O-jo, o-jo en o-jo !
De uitkijk die waarschuwde voor 't gevaar.
O-jo, o-jo en o-jo !
Toen kraakte dat scheepje "Het Kapitaal".
De schippers dat waren een liberaal,
Een staatspartijman en een joodsch marxist,
Een vrijmetselaar en een anti-christ.
In de mast ging als uitkijk mee,
De leider der N.S.B. !

Toen ging er het scheepje al over stag.
O-jo, o-jo en o-jo !
Ze riepen dat dat aan de uitkijk lag.
O-jo, o-jo en o-jo !
Toen strande dat scheepje "Het Kapitaal".
De schippers dat waren een liberaal,
Een staatspartijman en een joodsch marxist,
Een vrijmetselaar en een anti-christ.
In de mast ging als uitkijk mee,
De leider der N.S.B. !

Nu bouwt onze leider een nieuwe schuit.
O-jo, o-jo en o-jo !
Daar trekt hij vol moed mee het zeegat uit.
O-jo, o-jo en o-jo !
Dat scheepje dat heet nu "Ons Ideaal".
Daarin is geen plaats voor een liberaal,
Een staatspartijman of een joodsch marxist,
Een vrijmetselaar of een anti-christ.
Het wordt bemand door de N.S.B.,
De leider aan 't roer, Hou Zee !
____________________________________________________________

Auf Deutsch :

Da war ein Schiff auf dem Meer.
O-jo, o-jo und o-jo !
Das mehr Kapitäne als Matrosen an Bord hatte.
O-jo, o-jo und o-jo !
Das Schiff wurde "Das Kapital" genannt.
Die Kapitäne waren ein Liberal,
Ein Staatsparteimann und ein jüdischer Marxist,
Ein Freimaurer und ein Antichrist.
Im Mast ging als Ausguck mit,
Der Anführer der N.S.B. !

So zanken sich die Kapitäne untereinander.
O-jo, o-jo und o-jo !
Der Ausguck warnte vor der Gefahr.
O-jo, o-jo und o-jo !
Dann knackte das Schiff namens "Das Kapital".
Die Kapitäne waren ein Liberal,
Ein Staatsparteimann und ein jüdischer Marxist,
Ein Freimaurer und ein Antichrist.
Im Mast ging als Ausguck mit,
Der Anführer der N.S.B. !

Dann stagnierte das Schiff bereits.
O-jo, o-jo und o-jo !
Sie schrien, es sei die Schuld des Ausgucks.
O-jo, o-jo und o-jo !
Dann strandete das Schiff "Das Kapital".
Die Kapitäne waren ein Liberal,
Ein Staatsparteimann und ein jüdischer Marxist,
Ein Freimaurer und ein Antichrist.
Im Mast ging als Ausguck mit,
Der Anführer der N.S.B. !

Jetzt baut unser Anführer ein neues Schiff.
O-jo, o-jo und o-jo !
Mit Mut zieht er es aufs Meer hinaus.
O-jo, o-jo und o-jo !
Das Boot heißt jetzt "Unser Ideal".
Drin gibt es keinen Platz für einen Liberalen,
Einen Staatsparteimann oder einen jüdischen Marxist,
Einen Freimaurer oder einen Antichrist.
Es wird von der N.S.B. besetzt,
Der Anführer am Ruder, Hou Zee !
____________________________________________________________

Auf Englisch :

There was a ship on the sea.
O-yo, o-yo and o-yo !
That carried more captains than sailors.
O-yo, o-yo and o-yo !
The ship was called "The Capital".
The captains were a liberal,
A party member and a jewish-Marxist,
A Freemason and an anti-Christ.
Along in the mast went as a navigator,
The leader of the N.S.B. !

Thus quarreled the captains between themselves.
O-yo, o-yo and o-yo !
The navigator, he warned of the danger of that.
O-yo, o-yo and o-yo !
Then cracked that ship called "The Capital".
The captains were a liberal,
A party member and a jewish-Marxist,
A Freemason and an anti-Christ.
Along in the mast went as a navigator,
The leader of the N.S.B. !

Then the ship was already stagnating.
O-yo, o-yo and o-yo !
They yelled that it was the navigator's fault.
O-yo, o-yo and o-yo !
Then stranded the ship "The Capital".
The captains were a liberal,
A party member and a jewish-Marxist,
A Freemason and an anti-Christ.
Along in the mast went as a navigator,
The leader of the N.S.B. !

Now our leader is building a new ship.
O-yo, o-yo and o-yo !
With courage he pulls it out to sea.
O-yo, o-yo and o-yo !
That ship is now called "Our Ideal".
In it there is no place for a liberal,
A party member or a jewish-Marxist,
A Freemason or an anti-Christ.
It is staffed by the N.S.B.,
The leader at the helm, Hou Zee !

🇳🇱 HOU ZEE 🇳🇱

Text von Jaap A. van Kersbergen
Melodie von Piet Heins

Der Text :

Auf Niederländisch :

De geuzenvendels rukken aan.
Romdiredom !
Na eeuwen zijn zij opgestaan.
Romdiredom !
Zie hun vlaggen vliegen in de wind !
Hoor, een nieuwe geuzentijd begint,
Met slaande trom, met slaande trom !
Rom, rom, romdiredom !
Het volk zijn oude kracht hervindt.

De geuzenvendels trekken op.
Romdiredom !
Hun vuist is hard en hard hun kop.
Romdiredom !
D’Oude geuzentijd is weer ontwaakt,
Heeft een eind aan nacht en nood gemaakt,
Met slaande trom, met slaande trom !
Rom, rom, romdiredom !
Het Dietse volk wordt sterk gemaakt.

De geuzenvendels leven weer.
Romdiredom !
Zij slaan met gloed de vijand neer.
Romdiredom !
Want der vad'ren bloed brandt in hun ziel,
En zij vechten weer als voor Den Briel,
Met slaande trom, met slaande trom !
Rom, rom, romdiredom !
Tot eer van wie voor Dietsland viel !
____________________________________________________________

Auf Deutsch :

Die Geuzenvendels marschieren.
Romdiredom !
Nach Jahrhunderten sind sie auferstanden.
Romdiredom !
Seht ihre Flaggen fliegen in dem Wind !
Hört, ein neues Zeitalter von Geuzen beginnt,
Mit schlagenden Trommeln, mit schlagenden Trommeln !
Rom, rom, romdiredom !
Das Volk gewinnt seine alte Kraft zurück.

Die Geuzenvendels marschieren.
Romdiredom !
Ihre Fäuste sind hart und hart ihre Köpfe.
Romdiredom !
Das alte Zeitalter von Geuzen ist wieder erwacht,
Hat der Nacht und Not ein Ende gesetzt,
Mit schlagenden Trommeln, mit schlagenden Trommeln !
Rom, rom, romdiredom !
Das Dietse-Volk wird stark gemacht.

Die Geuzenvendels leben wieder.
Romdiredom !
Sie schlagen mit Glut den Feind nieder.
Romdiredom !
Denn das Blut der Väter brennt in ihren Seelen,
Und sie kämpfen wieder wie für Den Briel,
Mit schlagenden Trommeln, mit schlagenden Trommeln !
Rom, rom, romdiredom !
Zur Ehre derer, die für Dietsland fielen !
____________________________________________________________

Auf Englisch :

The vendels of the Geuzen are marching.
Romdiredom !
After centuries they’ve resurrected.
Romdiredom !
See their flags fly in the wind !
Hear, a new era of Geuzen begins,
With beating drums, with beating drums !
Rom, rom, romdiredom !
The people regain their strength of yore.

The vendels of the Geuzen are marching.
Romdiredom !
Their fists are hard and stern their heads.
Romdiredom !
The old era of Geuzen is reawakened,
Has put an end to night and distress,
With beating drums, with beating drums !
Rom, rom, romdiredom !
The Diets-folk are made strong.

The vendels of the Geuzen live once more.
Romdiredom !
With glow they strike the enemy down.
Romdiredom !
Because the blood of the fathers burns in their souls,
And they fight once more as for Den Briel,
With beating drums, with beating drums !
Rom, rom, romdiredom !
To the honor of those who fell for Dietsland !

🇳🇱 HOU ZEE 🇳🇱

Text von L. von Schenkendorf
Melodie von Leopold Weninger

Der Text :

Gott, sei mit unserm Führer,
Gott, segne seine Hand.
Gott, schütze unser deutsches
Heißgeliebtes Vaterland !

Freiheit ist uns're Sehnsucht,
Freiheit ist uns Gebot.
Wir wollen keine Knechtschaft,
Lieber geh'n wir in den Tod !

Brüder, laßt hoch im Winde
Hakenkreuzbanner weh'n.
Ruft über Land und Meere,
Deutschland wird einst aufersteh'n !

Ruft über Land und Meere,
Deutschland kann nicht untergeh'n !
____________________________________________________________

Auf Englisch :

God, be with our Leader,
God, bless his hand.
God, protect our German
Dear beloved Fatherland !

Freedom is our longing,
Freedom is our guidance.
We do not want bondage,
We would rather prefer death !

Brothers, let up high in the wind
Swastika banners wave.
Call over land and seas,
Germany will one day rise again !

Call over land and seas,
Germany cannot perish !

卐 SIEG HEIL 卐

Text von L. von Schenkendorf
Melodie von Leopold Weninger

Der Text :

Gott, sei mit unserm Führer,
Gott, segne seine Hand.
Gott, schütze unser deutsches
Heißgeliebtes Vaterland !

Freiheit ist uns're Sehnsucht,
Freiheit ist uns Gebot.
Wir wollen keine Knechtschaft,
Lieber geh'n wir in den Tod !

Brüder, laßt hoch im Winde
Hakenkreuzbanner weh'n.
Ruft über Land und Meere,
Deutschland wird einst aufersteh'n !

Ruft über Land und Meere,
Deutschland kann nicht untergeh'n !
____________________________________________________________

Auf Englisch :

God, be with our Leader,
God, bless his hand.
God, protect our German
Dear beloved Fatherland !

Freedom is our longing,
Freedom is our guidance.
We do not want bondage,
We would rather prefer death !

Brothers, let up high in the wind
Swastika banners wave.
Call over land and seas,
Germany will one day rise again !

Call over land and seas,
Germany cannot perish !

卐 SIEG HEIL 卐

Text und Melodie von Herms Niel

Der Text :

Wir Deutschen stehen marschbereit,
Geschlossen Hand in Hand.
Ganz einerlei, wohin es geht,
Es geht ums Vaterland.

Getreu woll'n wir marschieren,
Der Führer geht voran,
Aber nie kapitulieren
Vor einem Welttyran !
Getreu woll'n wir marschieren,
Der Führer geht voran,
Aber nie kapitulieren
Vor einem Welttyran !

Blitzblank ist unser Bajonett,
Blitzsauber das Gewehr.
Für Blut und Boden setzen wir
Uns jedem Feind zur Wehr !

Getreu woll'n wir marschieren,
Der Führer geht voran,
Aber nie kapitulieren
Vor einem Welttyran !
Getreu woll'n wir marschieren,
Der Führer geht voran,
Aber nie kapitulieren
Vor einem Welttyran !

Nicht jede Kugel trifft das Herz.
Kopf hoch, mein Schatz, Kopf hoch !
Bleib hart, mein Lieb, wie Stahl und Erz
Bis wir befreit vom Joch.

Getreu woll'n wir marschieren,
Der Führer geht voran,
Aber nie kapitulieren
Vor einem Welttyran !
Getreu woll'n wir marschieren,
Der Führer geht voran,
Aber nie kapitulieren
Vor einem Welttyran !
____________________________________________________________

Auf Englisch :

We Germans stand ready to march,
Closed hand in hand.
No matter where it goes,
It is about the Fatherland.

Faithfully we want to march,
The Leader goes forward,
But never surrender
To a world tyrant !
Faithfully we want to march,
The Leader goes forward,
But never surrender
To a world tyrant !

Spotless is our bayonet,
The rifle sparkling clean.
For blood and soil we will defend
Ourselves against any enemy !

Faithfully we want to march,
The Leader goes forward,
But never surrender
To a world tyrant !
Faithfully we want to march,
The Leader goes forward,
But never surrender
To a world tyrant !

Not every bullet hits the heart.
Head up, my darling, head up !
Stand firm, my love, like steel and ore
Until we are free from the yoke.

Faithfully we want to march,
The Leader goes forward,
But never surrender
To a world tyrant !
Faithfully we want to march,
The Leader goes forward,
But never surrender
To a world tyrant !

卐 SIEG HEIL 卐

Text von Dr. H. M. Eckert
Musik von Paul Pietzner-Clausen

Der Text :

Deutsches Reich, jetzt herauf, unser Tag,
Laßt nicht ungenutzt ihn geh'n !
Weicht nicht aus, trefft den Feind Schlag auf Schlag,
Bis des Sieges Fahnen weh'n !
Ob auch rings Wutgeheul euch umtobt,
Laßt euch nicht vom Wege bringen !
Jetzt muß unser Werk gelingen,
Das zu schaffen wir gelobt !

Rastet nicht, ruht nicht aus, selbst geschafft,
Stets bedroht und Haß und Neid,
Stolz und frei nur vertraut eig'ner Kraft,
Immer seid zum Kampf bereit !
Zeigt der Welt, deutsches Volk läßt als Knecht
Sich nicht länger halten nieder,
Denn im Dritten Reich gibt's wieder
Freiheit, Einigkeit und Recht !
____________________________________________________________

Auf Englisch :

German Reich, stand up now, it's our day,
Don't let it go unused !
Don't cower away, fight the enemy blow by blow,
Until victory flags wave !
Even if a howl of fury rages around you,
Don't step aside from the way of truth !
Now our work shall succeed,
That we sweared to fulfill it !

Don't sleep, don't rest,
Always threatened by hate and envy,
Proud and free, only familiar with your own strength,
Always be prepared to fight !
Show to the world, the German people aren't slaves anymore,
They don't settle down any longer,
For in the Third Reich there is once again
Freedom, unity and justice !

卐 SIEG HEIL 卐

Text von Kleo Pleyer
Musik von Albert Methfessel

Der Text :

Wir sind das Heer vom Hakenkreuz,
Hebt hoch die roten Fahnen !
Der deutschen Arbeit wollen wir
Den Weg zur Freiheit bahnen !
Der deutschen Arbeit wollen wir
Den Weg zur Freiheit bahnen !

Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen,
Nun Front gemacht der Sklavenkolonie.
Hört ihr denn nicht die Stimme des Gewissens,
Den Sturm, der es euch in die Ohren schrie ?

Ja, aufwärts der Sonne entgegen,
Mit uns zieht die neue Zeit.
Wenn alle verzagen, die Fäuste geballt,
Wir sind ja zum Letzten bereit !

Und höher und höher und höher,
Wir steigen trotz Haß und Verbot.
Und jeder SA Mann ruft mutig : Heil Hitler !
Wir stürzen den jüdischen Thron !
____________________________________________________________

Auf Englisch :

We are the army of the swastika,
Raise up the red flags high !
For German labour, we want
To pave the way to freedom !
For German labour, we want
To pave the way to freedom !

Out to fight, you slaves of machinery,
Stand in front against the slave colony.
Do you not hear the voice of conscience,
The storm that cried to your ears ?

Yes, upwards towards the sun,
The new time moves with us.
If everybody give up hope, the fists clenched,
We are willing to give the ultimate !

And higher and higher and higher,
We rise despite hatred and prohibition.
And every SA man boldly calls : Hail Hitler !
We overthrow the Jewish throne !

卐 SIEG HEIL 卐

Text von Dietrich Eckart
Melodie von Hans Ganßer

Der Text :

Sturm ! Sturm ! Sturm !
Sturm ! Sturm ! Sturm !
Läutet die Glocken von Turm zu Turm !
Sturm ! Sturm ! Sturm !
Sturm ! Sturm ! Sturm !
Läutet die Glocken von Turm zu Turm !

Läutet, daß Funken zu sprühen beginnen,
Judas erscheint, das Reich zu gewinnen,
Läutet, daß blutig die Seile sich röten,
Rings lauter Brennen und Martern und Töten,
Läutet Sturm, daß die Erde sich bäumt
Unter dem Donner der rettenden Rache !
Unter dem Donner der rettenden Rache !
Wehe dem Volk, das heute noch träumt !
Wehe dem Volk, das heute noch träumt !
Deutschland, erwache ! Erwache !
Deutschland, erwache ! Erwache !

Sturm ! Sturm ! Sturm !
Sturm ! Sturm ! Sturm !
Läutet die Glocken von Turm zu Turm !
Sturm ! Sturm ! Sturm !
Sturm ! Sturm ! Sturm !
Läutet die Glocken von Turm zu Turm !

Läutet die Männer, die Greise, die Buben,
Läutet die Schläfer, aus ihren Stuben,
Läutet die Mädchen herunter die Stiegen,
Läutet die Mütter hinweg von den Wiegen.
Dröhnen soll sie und gellen die Luft,
Rasen, rasen im Donner der Rache,
Rasen, rasen im Donner der Rache,
Läutet die Toten aus ihrer Gruft !
Läutet die Toten aus ihrer Gruft !
Deutschland, erwache ! Erwache !
Deutschland, erwache ! Erwache !
____________________________________________________________

Auf Englisch :

Storm ! Storm ! Storm !
Storm ! Storm ! Storm !
Ring the bells from tower to tower !
Storm ! Storm ! Storm !
Storm ! Storm ! Storm !
Ring the bells from tower to tower !

Ring until sparks begin to fly,
Judas appears to win the Reich !
Ring until the ropes turn red from blood,
With only burning, torture and murder around,
Ring the storm until the earth rises,
Under the thunder of liberating vengeance !
Under the thunder of liberating vengeance !
Woe to the people that is still dreaming today !
Woe to the people that is still dreaming today !
Germany, awaken ! Awaken !
Germany, awaken ! Awaken !

Storm ! Storm ! Storm !
Storm ! Storm ! Storm !
Ring the bells from tower to tower !
Storm ! Storm ! Storm !
Storm ! Storm ! Storm !
Ring the bells from tower to tower !

Ring the men, the old and the young,
Ring the sleepers out of their parlours,
Ring the girls down the stairs,
Ring the mothers away from the cradles.
The air shall clang and cannonade,
Rushing forth in the thunder of vengeance !
Rushing forth in the thunder of vengeance !
Ring the dead out of their grave !
Ring the dead out of their grave !
Germany, awaken ! Awaken !
Germany, awaken ! Awaken !

卐 SIEG HEIL 卐

Text und Melodie von Arno Pardun

Der Text :

Siehst du im Osten das Morgenrot ?
Ein Zeichen zur Freiheit, zur Sonne.
Wir halten zusammen, ob lebend, ob tot,
Mag kommen, was immer da wolle.
Warum jetzt noch zweifeln ? Hört auf mit dem Hadern,
Noch fließt uns deutsches Blut in den Adern !
Volk ans Gewehr ! Volk ans Gewehr !

Viele Jahre zogen dahin,
Geknechtet das Volk und betrogen.
Verräter und Juden, sie hatten Gewinn,
Sie forderten Opfer Legionen.
Im Volke geboren erstand uns ein Führer,
Gab Glaube und Hoffnung an Deutschland uns wieder !
Volk ans Gewehr ! Volk ans Gewehr !

Jugend und Alter, Mann für Mann,
Umklammern das Hakenkreuzbanner.
Ob Bürger, ob Bauer, ob Arbeitsmann,
Sie schwingen das Schwert und den Hammer.
Für Hitler, für Freiheit, für Arbeit und Brot,
Deutschland erwache und Juda den Tod !
Volk ans Gewehr ! Volk ans Gewehr !
____________________________________________________________

Auf Englisch :

Do you see the dawn in the East ?
A sign to freedom, to the sun.
We hold together, to life and death,
Let come whatever may come.
Why still doubt ? Stop with all strife,
For there still flows German blood in our veins !
People to arms ! People to arms !

Many years have passed,
The people enslaved and deceived.
To the benefit of traitors and Jews,
They demanded sacrificial legions.
Born from within our people, a leader arose for us,
Gave faith and hope to Germany again !
People to arms ! People to arms !

Youth and elders, man after man,
Hold on to the swastika banner.
Whether middle class, peasants, or working class,
They swing the sword and the hammer.
For Hitler, for freedom, for work and bread,
Germany awaken and death to Judah !
People to arms ! People to arms !

卐 SIEG HEIL 卐

Text von Franz Baumann
Melodie von Theodore F. Morse

Der Text :

Deutschland, du Land der Treue,
Oh du, mein Heimatland !
Dir schwören wir aufs neue
Treue mit Herz und Hand.
Strahlend erstehst du wieder,
Herrlich nach banger Nacht.
Jubelt, ihr deutschen Brüder,
Deutschland ist neu erwacht !

Hakenkreuzfahnen – schwarz, weiß und rot –
Grüßen und mahnen, seid getreu bis zum Tod !
Deutsche, seid Brüder ! Reicht euch die Hand !
Heil unser'm Führer ! Heil dem Vaterland !

Hakenkreuzfahnen – schwarz, weiß und rot –
Grüßen und mahnen, seid getreu bis zum Tod !
Deutsche, seid Brüder ! Reicht euch die Hand !
Heil unser'm Führer ! Heil dem Vaterland !

Deutsche, seid Brüder ! Reicht euch die Hand !
Heil unser'm Führer ! Heil dem Vaterland !
____________________________________________________________

Auf Englisch :

Germany, you land of loyalty,
Oh you, my homeland !
To you we swear again
Loyalty with heart and hand.
Radiantly you arise again,
Beautiful after worrying night.
Rejoice, you German brothers,
Germany is newly awakened !

Swastika-flags – black, white and red –
Greet and remind us, be faithful until death !
Germans, be brothers ! Reach out your hands !
Hail our leader ! Hail our fatherland !

Swastika-flags – black, white and red –
Greet and remind us, be faithful until death !
Germans, be brothers ! Reach out your hands !
Hail our leader ! Hail our fatherland !

Germans, be brothers ! Reach out your hands !
Hail our leader ! Hail our fatherland !

卐 SIEG HEIL 卐

Text von Franz Baumann
Melodie von Theodore F. Morse

Der Text :

Deutschland, du Land der Treue,
Oh du, mein Heimatland !
Dir schwören wir aufs neue
Treue mit Herz und Hand.
Strahlend erstehst du wieder,
Herrlich nach banger Nacht.
Jubelt, ihr deutschen Brüder,
Deutschland ist neu erwacht !

Hakenkreuzfahnen – schwarz, weiß und rot –
Grüßen und mahnen, seid getreu bis zum Tod !
Deutsche, seid Brüder ! Reicht euch die Hand !
Heil unser'm Führer ! Heil dem Vaterland !

Heil dir, du deutsche Jugend,
Erben der neuen Zeit.
Fügt euch zur Männertugend,
Stellt euch zum Kampf bereit !
Folget dem Ruf der Alten,
Siegreich und kampferprobt.
Dann bleibt das Reich erhalten,
Auch wenn der Sturmwind tobt !

Hakenkreuzfahnen – schwarz, weiß und rot –
Grüßen und mahnen, seid getreu bis zum Tod !
Deutsche, seid Brüder ! Reicht euch die Hand !
Heil unser'm Führer ! Heil dem Vaterland !

Heil euch, ihr deutschen Frauen,
Heil euch mit Herz und Hand !
Kämpfer voll Gottvertrauen
Gabt ihr dem Vaterland.
Gläubige, stolze, freie,
Frauen sind unser Glück.
Gebt uns die Waffenweihe,
Dann gibt es kein Zurück !

Hakenkreuzfahnen – schwarz, weiß und rot –
Grüßen und mahnen, seid getreu bis zum Tod !
Deutsche, seid Brüder ! Reicht euch die Hand !
Heil unser'm Führer ! Heil dem Vaterland !
____________________________________________________________

Auf Englisch :

Germany, you land of loyalty,
Oh you, my homeland !
To you we swear again
Loyalty with heart and hand.
Radiantly you arise again,
Beautiful after worrying night.
Rejoice, you German brothers,
Germany is newly awakened !

Swastika-flags – black, white and red –
Greet and remind us, be faithful until death !
Germans, be brothers ! Reach out your hands !
Hail our leader ! Hail our fatherland !

Hail to thee, you German youth,
Heirs to the New Age.
Accept your manly virtue,
Be prepared to fight !
Follow the call of the elders,
Victorious and proven in battle.
Then will the Reich be preserved,
Even if the assault storm rages !

Swastika-flags – black, white and red –
Greet and remind us, be faithful until death !
Germans, be brothers ! Reach out your hands !
Hail our leader ! Hail our fatherland !

Hail to thee, you German women,
Hail thee with heart and hand !
Warrior full with God's faith
You gave to the fatherland.
Faithful, proud, free,
Women are our luck.
Give us the war consecration,
For there is no going back !

Swastika-flags – black, white and red –
Greet and remind us, be faithful until death !
Germans, be brothers ! Reach out your hands !
Hail our leader ! Hail our fatherland !

卐 SIEG HEIL 卐

Text von José María Alfaro & Agustín de Foxá
Melodie von Juan Tellería

Der Text :

Auf Spanisch :

Con mi canción la gloria va
Por los caminos del adiós,
Que en Rusia están los camaradas de mi división.
Cielo azul, a la estepa desde España llevaré,
Se fundirá la nieve al avanzar, mi capitán.

Vuelvan por mi el martillo al taller,
La hoz al trigal.
Brillen al sol las flechas en el haz para ti,
Que mi vuelta alborozada has de esperar
Entre el clamor del clarín inmortal.

En la distancia queda gozo del hogar,
Con aires de campanas, vuelo de la paz.
Resuenan los tambores ; Europa rompe albores,
Aligerando nubes con nuestro caminar.
Con humo de combate yo retornaré,
Con cantos y paisajes que de allí traeré.

Avanzando voy,
Para un mundo sombrío llevamos el sol ;
Avanzando voy,
Para un Cielo vacío llevamos a Dios.

Avanzando voy,
Para un mundo sombrío llevamos el sol ;
Avanzando voy,
Para un Cielo vacío llevamos a Dios.
____________________________________________________________

Auf Deutsch :

Mit meinem Lied geht Ruhm
Auf den Abschiedspfaden,
Dass in Russland die Kameraden meiner Division sind.
Blauer Himmel, zu den Steppen aus Spanien werde ich tragen,
Der Schnee wird beim Vorrücken schmelzen, mein Kapitän.

Bring mir den Hammer in die Werkstatt zurück,
Die Sichel zum Weizenfeld.
Lass die Pfeile im Köcher in die Sonne für dich leuchten,
Denn auf meine freudige Rückkehr sollst du warten,
Unter dem Lärm des unsterblichen Signalhorns.

In der Ferne gibt es Freude an zu Hause,
Mit Glocken, Flucht des Friedens.
Die Trommeln erklingen ; Europa bricht an,
Blitzende Wolken bei unserem Spaziergang.
Mit Kampfrauch werde ich zurückkehren,
Mit Liedern und Landschaften, die ich von dort mitbringen werde.

Vorwärts gehe ich,
Für eine düstere Welt tragen wir die Sonne ;
Vorwärts gehe ich,
Für einen leeren Himmel tragen wir Gott.

Vorwärts gehe ich,
Für eine düstere Welt tragen wir die Sonne ;
Vorwärts gehe ich,
Für einen leeren Himmel tragen wir Gott.
____________________________________________________________

Auf Englisch :

With my song, glory goes
On the farewell paths,
As in Russia are the comrades of my division.
Blue sky, to the steppes from Spain I will bring,
Snow will melt at my advancing, my captain.

Return for me the hammer to the workshop,
The sickle to the wheat field.
Shine at the sun the arrows on my quiver for you,
For my exhilarated return you shall wait,
Among the immortal clarion cry.

In the distance stays the joy of home,
With an air of bells, peaceful flight.
The drums resound ; Europe breaks dawn,
Lightening clouds with our walking.
With experience from combat I shall return,
With songs and landscapes, which from there I'll bring.

Advancing I go,
For a shady world we bring the sun ;
Advancing I go,
For an empty Heaven we bring God.

Advancing I go,
For a shady world we bring the sun ;
Advancing I go,
For an empty Heaven we bring God.

🇪🇸 ARRIBA ESPAÑA 🇪🇸

Text von José María Alfaro & Agustín de Foxá
Melodie von Juan Tellería

Der Text :

Auf Spanisch :

Con mi canción la gloria va
Por los caminos del adiós,
Que en Rusia están los camaradas de mi división.
Cielo azul, a la estepa desde España llevaré,
Se fundirá la nieve al avanzar, mi capitán.

Vuelvan por mi el martillo al taller,
La hoz al trigal.
Brillen al sol las flechas en el haz para ti,
Que mi vuelta alborozada has de esperar
Entre el clamor del clarín inmortal.

En la distancia queda gozo del hogar,
Con aires de campanas, vuelo de la paz.
Resuenan los tambores ; Europa rompe albores,
Aligerando nubes con nuestro caminar.
Con humo de combate yo retornaré,
Con cantos y paisajes que de allí traeré.

Avanzando voy,
Para un mundo sombrío llevamos el sol ;
Avanzando voy,
Para un Cielo vacío llevamos a Dios.

Avanzando voy,
Para un mundo sombrío llevamos el sol ;
Avanzando voy,
Para un Cielo vacío llevamos a Dios.
____________________________________________________________

Auf Deutsch :

Mit meinem Lied geht Ruhm
Auf den Abschiedspfaden,
Dass in Russland die Kameraden meiner Division sind.
Blauer Himmel, zu den Steppen aus Spanien werde ich tragen,
Der Schnee wird beim Vorrücken schmelzen, mein Kapitän.

Bring mir den Hammer in die Werkstatt zurück,
Die Sichel zum Weizenfeld.
Lass die Pfeile im Köcher in die Sonne für dich leuchten,
Denn auf meine freudige Rückkehr sollst du warten,
Unter dem Lärm des unsterblichen Signalhorns.

In der Ferne gibt es Freude an zu Hause,
Mit Glocken, Flucht des Friedens.
Die Trommeln erklingen ; Europa bricht an,
Blitzende Wolken bei unserem Spaziergang.
Mit Kampfrauch werde ich zurückkehren,
Mit Liedern und Landschaften, die ich von dort mitbringen werde.

Vorwärts gehe ich,
Für eine düstere Welt tragen wir die Sonne ;
Vorwärts gehe ich,
Für einen leeren Himmel tragen wir Gott.

Vorwärts gehe ich,
Für eine düstere Welt tragen wir die Sonne ;
Vorwärts gehe ich,
Für einen leeren Himmel tragen wir Gott.
____________________________________________________________

Auf Englisch :

With my song, glory goes
On the farewell paths,
As in Russia are the comrades of my division.
Blue sky, to the steppes from Spain I will bring,
Snow will melt at my advancing, my captain.

Return for me the hammer to the workshop,
The sickle to the wheat field.
Shine at the sun the arrows on my quiver for you,
For my exhilarated return you shall wait,
Among the immortal clarion cry.

In the distance stays the joy of home,
With an air of bells, peaceful flight.
The drums resound ; Europe breaks dawn,
Lightening clouds with our walking.
With experience from combat I shall return,
With songs and landscapes, which from there I'll bring.

Advancing I go,
For a shady world we bring the sun ;
Advancing I go,
For an empty Heaven we bring God.

Advancing I go,
For a shady world we bring the sun ;
Advancing I go,
For an empty Heaven we bring God.

🇪🇸 ARRIBA ESPAÑA 🇪🇸

Melodie von Matvei Isaakovich Blanter

Der Text :

Auf Spanisch :

Es un ángel que va cabalgando,
Cabalgando con brío y valor.
Va cantando las tristes historias
De una guerra que ya terminó.

Primavera lejos de mi patria,
Primavera lejos de mi amor,
Primavera sin flores y sin risas,
Primavera, guerra en el Volchov.

Y sus aguas que van al Ladoga
Van cantando esta triste canción,
Canción triste de amor y de guerra,
Canción triste de guerra y amor.

Cuando ebrio avanza el enemigo,
Atacando con vodka y sin valor,
Rasga el aire más fuerte que la metralla
Las estrofas de mi Cara al Sol.

Cara al Sol, canción antigua y nueva,
Cara al Sol es el himno mejor,
Cara al Sol y morir peleando,
Que mi patria así me lo pidió.

Si en la lucha yo quedara roto,
Marcharía en la legión de honor,
Montaría la guardia de los luceros,
Formaría junto al mejor.
Montaría la guardia de los luceros
Formaría junto al mejor.
____________________________________________________________

Auf Deutsch :

Es ist ein Engel, der reitet,
Reitet mit Verve und Mut.
Er singt die traurigen Geschichten
Von einem Krieg, der bereits beendet ist.

Frühling weg von meiner Heimat,
Frühling weg von meiner Liebe,
Frühling ohne Blumen oder Lachen,
Frühling, Krieg in der Wolchow.

Und seine Gewässer, die nach Ladoga gehen,
Singen dieses traurige Lied,
Trauriges Lied von Liebe und Krieg,
Trauriges Lied von Krieg und Liebe.

Wenn betrunken der Feind vorrückt,
Mit Wodka und wertlos angreifend,
Reißt die Luft stärker als das Schrapnell
Die Strophen meiner "Cara al Sol".

"Cara al Sol", ein altes und neues Lied,
"Cara al Sol" ist die beste Hymne,
"Cara al Sol" und im Kampf sterben,
Denn meine Heimat hat mich darum gebeten.

Wenn ich im Kampf gebrochen wäre,
Würde ich in der Legion der Ehre marschieren,
Würde ich die Wache der Sterne besteigen,
Würde ich mich zusammen mit den Besten bilden.
Würde ich die Wache der Sterne besteigen,
Würde ich mich zusammen mit den Besten bilden.
____________________________________________________________

Auf Englisch :

It is an angel who is riding,
Riding with verve and courage.
He is singing the sad stories
From a war that has already ended.

Spring far away from my homeland,
Spring far away from my love,
Spring without flowers or laughter,
Spring, war in the Volkhov.

And its waters that go to the Ladoga,
They go singing this sad song,
Sad song of love and war,
Sad song of war and love.

When drunk the enemy advances,
Attacking with vodka and without value,
Rips the air stronger than the shrapnel
The stanzas of my "Cara al Sol".

"Cara al Sol", a song old yet new,
"Cara al Sol" is the best anthem,
"Cara al Sol" and die fighting,
For my homeland requested me to do so.

If I were broken in the fight,
I would march in the legion of honor,
I would mount the guard of the stars,
I would form together with the best.
I would mount the guard of the stars,
I would form together with the best.

🇪🇸 ARRIBA ESPAÑA 🇪🇸

Text von José María Pemán
Melodie von Manuel de Espinosa de los Monteros

Der Text :

Auf Spanisch :

¡ Viva España ! Alzad los brazos,
Hijos del pueblo español, ¡ que vuelve a resurgir !
¡ Gloria a la Patria que supo seguir,
Sobre el azul del mar el caminar del sol !
¡ Gloria a la Patria que supo seguir,
Sobre el azul del mar el caminar del sol !

¡ Triunfa España ! Los yunques y las ruedas
Cantan al compas del himno de la fe.
¡ Triunfa España ! Los yunques y las ruedas
Cantan al compas del himno de la fe.
Juntos con ellos, cantemos de pie
La vida nueva y fuerte de trabajo y paz.
Juntos con ellos, cantemos de pie
La vida nueva y fuerte de trabajo y paz.

¡ Viva España ! Alzad los brazos,
Hijos del pueblo español, ¡ que vuelve a resurgir !
¡ Viva España ! Alzad los brazos,
Hijos del pueblo español, ¡ que vuelve a resurgir !
¡ Gloria a la Patria que supo seguir,
Sobre el azul del mar el caminar del sol !
¡ Gloria a la Patria que supo seguir,
Sobre el azul del mar el caminar del sol !
____________________________________________________________

Auf Deutsch :

Hoch lebe Spanien ! Erhebt die Arme,
Söhne des spanischen Volkes, das wieder aufersteht !
Ehre sei dem Vaterland, das voranzugehen wusste,
Über das Blau des Meeres auf dem Weg der Sonne !
Ehre sei dem Vaterland, das voranzugehen wusste,
Über das Blau des Meeres auf dem Weg der Sonne !

Spanien triumphiert ! Ambosse und Räder
Singen im Takt der Hymne des Glaubens.
Spanien triumphiert ! Ambosse und Räder
Singen im Takt der Hymne des Glaubens.
Mit ihnen zusammen, lasst uns aufrechtstehend singen
Das neue kraftvolle Leben von Arbeit und Frieden.
Mit ihnen zusammen, lasst uns aufrechtstehend singen
Das neue kraftvolle Leben von Arbeit und Frieden.

Hoch lebe Spanien ! Erhebt die Arme,
Söhne des spanischen Volkes, das wieder aufersteht !
Hoch lebe Spanien ! Erhebt die Arme,
Söhne des spanischen Volkes, das wieder aufersteht !
Ehre sei dem Vaterland, das voranzugehen wusste,
Über das Blau des Meeres auf dem Weg der Sonne !
Ehre sei dem Vaterland, das voranzugehen wusste,
Über das Blau des Meeres auf dem Weg der Sonne !
____________________________________________________________

Auf Englisch :

Long live Spain ! Raise the arms,
Sons of the Spanish people, who are rising again !
Glory to the Fatherland that knew how to follow,
Over the blue of the sea the path of the sun !
Glory to the Fatherland that knew how to follow,
Over the blue of the sea the path of the sun !

Spain triumphs ! The anvils and the wheels
Sing to the rhythm of the hymn of the faith.
Spain triumphs ! The anvils and the wheels
Sing to the rhythm of the hymn of the faith.
Together with them, let’s stand and sing
The new powerful life of labour and piece.
Together with them, let’s stand and sing
The new powerful life of labour and piece.

Long live Spain ! Raise the arms,
Sons of the Spanish people, who are rising again !
Long live Spain ! Raise the arms,
Sons of the Spanish people, who are rising again !
Glory to the Fatherland that knew how to follow,
Over the blue of the sea the path of the sun !
Glory to the Fatherland that knew how to follow,
Over the blue of the sea the path of the sun !

🇪🇸 ARRIBA ESPAÑA 🇪🇸

Melodie von Juan Tellería

🇪🇸 ARRIBA ESPAÑA 🇪🇸

SHOW MORE

Created 4 years, 10 months ago.

56 videos

Category News & Politics

Eines Tages werden Deutschland und die nationalsozialistische Bewegung wieder auferstehen. Heil Hitler !