BriganDeutsch

Deutsche Übersetzung von "Quand j’étais parisienne"

Alben: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/

Deutsche Übersetzung von "C'est mon droit feat. Djiloo"

Alben: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/

Deutsche Übersetzung von "Démocratie"

Alben: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/

Deutsche Übersetzung von "Pierre et Blanchette"

Das gezeigte Material gehört zum Film "Le Briseur de chaînes", einer Romantikkomödie aus 1941.

Alben: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/

Deutsche Übersetzung von "Vive le Roy" in Frakturschrift
"Roy" und "Lys" sind altfranzösische Wörter. Heute schreibt man sie "Roi" und "Lis", aber die alte Schreibweise paßt natürlich viel besser zum Thema. Aus diesem Grund habe ich auch die Frakturschrift wieder herausgekramt.

Alben: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/

Deutsche Übersetzung von "Reprise des hostilités - Les soixantes-huitards"
Wiederaufnahme der Feindseligkeiten

Anmerkungen:
01:54 Anspielung an den Slogan "Sous les pavés la plage" (https://en.wikipedia.org/wiki/Sous_les_pav%C3%A9s,_la_plage!)
02:09 "Il est interdit d'interdire" ist ebenfalls ein Slogan der 68er.
02:25 Ohne zu weit auszuholen: die Demokratie für Islamische Gesetze ausnutzen.

Alben: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/

Deutsche Übersetzung von "La paix, foutez-la nous !"

Anmerkung:
Bei 2:41 muß es eigentlich heißen: "Du weißt, daß sie dich im Auge haben"

Alben: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/

Deutsche Übersetzung von "Là-Haut"

Alben: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/

Deutsche Übersetzung von "Du bon bord"

Anmerkung: "Les Inconnus" heißt ein Trio aus Komikern, die früher große Erfolge feierten, obwohl sie politisch unkorrekt waren. Danke an Asterixia für ihre Hilfe bei der Übersetzung.

Alben: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/

Deutsche Übersetzung von "Femme celtique" aus dem Album Aidez la France (kaufen: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/produit/album-aidez-la-france/)

www.lesbrigandes.com

Deutsche Übersetzung von: "Finir Chinois"

Alben: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/

Deutsche Übersetzung von "Achille dans le cœur"
von
https://lesbrigandes.com/
Alben:
https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/

Das Lied verweist auf die Tradition der Helden und setzt uns selbst in diese.
Das einzige Reich, das für immer bleibt, ist Gottes Reich ("Que le temps ne peut détruire") während die Reiche und materiellen Erfolge der Helden endlich sind und über die Jahrhunderte verloren gehen ("Son armée est anéantie"). Die Botschaften, Werte und Prinzipien aber bleiben ewiglich ("Le divin Platon nous a tout apprsi").
Vieles können wir von den Helden lernen. Wenn wir sie im Herzen tragen, so wird uns nichts etwas anhaben.

Danke an Asterixia

Deutsche Übersetzung des Radio Brigandes Beitrages: Le Christianisme va-t-il être interdit pour complotisme ? (https://www.youtube.com/watch?v=HkDJF...​)

Übersetzt von Lars aus Hamburg, daher auch in reformierter Rechtschreibung

Deutsche Übersetzung von "Le Livre de ta Vie"

Das neue Album: https://boutique.communaute-rose-epee.fr/produit/les-brigandes-courir-avec-le-diable/

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aus Platzgründen habe ich den Originaltext aus dem Video entfernt. Das wird nicht zur Normalität werden. Ich füge im Folgenden den Originaltext ein:

LE LIVRE DE TA VIE

Si tu entends ce soir des soupirs et des pleurs
Ne crains pas, ce n’est rien que le vent
Comme une vieille histoire d’amour qui se meurt
Et il te faut attendre le dénouement

Quelqu’un écrit pour toi le livre de ta vie
Et tu te le racontes jour et nuit
Quelqu’un écrit pour toi le livre de ta vie
Et toi tu dois savoir, même si tu ne peux croire
Ce que tu lis

Dans la préface, tu piétines et tu trébuches
Chapitre suivant, tu te prends pour Voltaire
Vers le milieu tu succombes par trop d’embûches
La conclusion est encore un mystère

Quelqu’un écrit pour toi le livre de ta vie
Son nom perdu dans les sables de l’oubli
Quelqu’un écrit pour toi le livre de ta vie
Et tu dois écouter car c’est la vérité
Que l’on te dit

On parle d’aventures et d’équipées lointaines
La descente d’un fleuve impassible
De celles qui ont puisé pour toi à la fontaine
Et des amis qui t’avaient pris pour cible

Quelqu’un écrit pour toi le livre de ta vie
Est-ce un rêve ou bien une tragédie ?
Quelqu’un écrit pour toi le livre de ta vie
Et tu finis par comprendre ce que Dieu veut t’apprendre
Dans cette vie

Deutsche Übersetzung von "Notre Seigneur", welches aus dem Album "Errant et Fugitif" stammt, das online erhältlich ist:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
https://boutique.communaute-rose-epee.fr/produit/album-errant-et-fugitif/
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Danke an Asterixia für ihre Unterstützung bei der Übersetzung.

Von Lars aus Hamburg übersetzter Kommentar von Maxime Billaud:
"In dem Album "Errant et fugitif" der Les Brigandes blieb ein Song unbeachtet, er war nicht Gegenstand eines Videoclips, obwohl seine kraftvolle Botschaft ursprünglich weit verbreitet werden sollte. Dieses Lied ist "Notre Seigneur", der siebte Titel des Albums. Was könnte besser sein, als es jetzt, in der Weihnachtszeit, herauszubringen?
Die Entstehungsgeschichte des Songs geht auf den Oktober 2016 zurück, als der Sänger Leonard Cohen sein letztes Album veröffentlichte, da er einen Monat später, am 7. November, starb. Der gleichnamige Song aus dem Album "You want it darker" scheint Cohens musikalisches Testament zu sein. Mit seiner gewohnt tiefen, ruhigen Stimme liefert der kanadisch-jüdische Sänger eine Art freimütiges Glaubensbekenntnis. Erinnern wir uns daran, dass der Frankismus eine aus dem Judentum stammende Lehre ist, die besagt, dass die Gesellschaften bis zum tiefsten Punkt degeneriert sein müssen, damit der Messias Israels erscheinen und schließlich alle Völker führen kann. So erklärt Cohen seinem Gott als Mantra: "Ihr wollt es dunkler, wir töten die Flamme". Die Atmosphäre ist modern, arrangiert von einem treuen Mitarbeiter von Madona, gerade so viel, dass jeder zuhören kann, ohne dass es peinlich ist... ein Beat, ein großer Bass, eine Orgel und ein Chor. Um die sakrale Seite zu betonen, untermalen der Chor und ein Solist Cohens Rede mit dem hebräischen Mantra "Hineni Hineni!". (Hier bin ich!) Was Leonard sofort übersetzt: "Ich bin bereit, Mylord." Joël LaBruyère, Komponist der Lieder der Les Brigandes, Hebräist und Kenner der Werke von Bob Dylan und Leonard Cohen, entdeckte eines Tages auf YouTube den letzten Song des alten kanadischen Propheten. Sein Blut macht nur einen Sprung in seinen Adern... und er selbst macht einen Sprung auf seinem Schreibtischstuhl. Er nimmt seine blonde, wohlgeformte Folk-Gitarre in die Hand. Ein paar Stunden, ein paar Tage vergehen, und das Lied "Unser Herr" wird zum Nachtisch am Gemeinschaftstisch serviert, wie es zur Zeit unserer Geschichte noch Tradition ist. Die Frauen applaudieren, die Männer applaudieren, und... ich höre das Volkslied, das wir instrumentalisieren müssen. Der Liedtext ist ein reines Bekenntnis zum christlichen Glauben: "Oh, unser Herr! Er hat den Tod besiegt! Auferstanden, um uns in die Ewigkeit zurückzubringen". Im Gegensatz zu Cohens Messianismus warnt Joel davor, auf einen zurückgekehrten Erlöser zu warten, der die Menschheit "in dieser Welt" politisch eint und damit den Führer der Weltordnung verkörpert.
Er gibt das Evangelium wieder, indem er schreibt: "Wenn sie euch sagen, dass er da ist, dann folgt ihm nicht! "Das Thema dieses Liedes ist ziemlich apokalyptisch, es ist eine Warnung vor dem falschen Propheten und der Bestie: "Unser Gott ist nicht derselbe, der die Auserwählten selbst verführt, der Wunder auf Erden tut, der als Engel des Lichts kommt...".
Wenn die Botschaft christlich ist, ist alles innerlich, gnostisch, wie es Joël LaBruyère in seinem Video zum Lied Là-haut ausdrückt, oder das über Gnosis und Manichäismus. Es ist dieses Christentum der Ursprünge, das sich in diesen letzten Texten manifestiert:
"Oh, unser Herr, er ist nicht draußen.
Er kommt nicht wie ein Dieb, denn sein Tempel ist im Herzen.
Unser Herr ist nicht dasselbe wie der Nachahmer, der lästert,
Indem sie sich gegenseitig mit heiligen Namen schmücken, um die Welt in die Irre zu führen,
Unser Gott ist im Verborgenen, er bleibt dort für immer. »
Um dies zu bekräftigen, wurde das Lied Unser Herr geboren und um der Welt zu signalisieren, dass "Christus nicht auf der gleichen Antenne ist... wie Leonard Cohens Messias. »
Halleluja!
Maxime Billaud"

Deutsche Übersetzung von "Un shoot et puis c'est tout"

Die Impfpflicht wird kommen, auch wenn das noch keiner ausspricht. Sie werden es nicht so nennen. Aber bitte was ist ein Impfnachweis, ohne den man ein Mensch zweiter Klasse ist, wenn keine Impfpflicht?

Die Alben der Musikgruppe sind unter https://boutique.communaute-rose-epee.fr/albums-cd/ erhältlich. Im Januar erscheint ihr 11. auf dem dann auch dieses Lied enthalten sein wird.

SHOW MORE

Created 1 year, 7 months ago.

59 videos

Category Music

Hier werden deutsche Übersetzungen der französischen Musikgruppe "Les Brigandes" hochgeladen, in der Tradition von Karl Brenner, dessen Werk ebenso zensiert wurde, wie jenes der Musikgruppe selbst.