Since 1923 there has also been a version with a tune borrowed from the Dutch Geusen anthem . In the Third Reich , the song was used as a "loyalty song" by the Allgemeine and later Waffen SS . The best-known version of popular music comes from Heino on his 1980/81 double LP "The Most Beautiful German Homeland and Fatherland Songs".
◇ Lyrics in German: ◇
Wenn alle untreu werden, so bleiben wir doch treu,
dass immer noch auf Erden für euch ein Fähnlein sei,
Gefährten unsrer Jugend, ihr Bilder bessrer Zeit,
die uns zu Männertugend, und Liebestod geweiht.
Wollt nimmer von uns weichen, uns immer nahe sein,
treu, wie die deutschen Eichen, wie Mond und Sonnenschein!
Einst wird es wieder helle in aller Brüder Sinn,
sie kehren zur der Quelle in Lieb und Reue hin.
Ihr Sterne, seid uns Zeugen, die ruhig niederschaun,
wenn alle Brüder schweigen und falschen Götzen traun:
wir wolln das Wort nicht brechen und Buben werden gleich,
wolln predigen und sprechen vo Kaiser und von Reich!
◇Lyrics in English ◇
If all become unfaithful, we remain loyal
so that there will always be a battalion for you on Earth.
Comrades of our youth, you pictures of a better time
that consecrates us to manly virtue and a death for love's sake.
Never leave us, always be close to us,
loyal like German oaks, like moon and sunshine!
Once it will again be bright in all brothers' minds,
and they will return to the source in love and regret.
You stars looking down calmly, be our witnesses,
when all brothers fall silent and trust in false idols:
we will never break our word, never become villains,
we will preach and speak of Kaiser and of Empire.
This song is not so well known of the SS...