Click to copy, then share by pasting into your messages, comments, social media posts and websites.
Click to copy, then add into your webpages so users can view and engage with this video from your site.
Report Content
We also accept reports via email. Please see the Guidelines Enforcement Process for instructions on how to make a request via email.
Thank you for submitting your report
We will investigate and take the appropriate action.
Lili Marleen - German Soldier Song
Das wohl bekannteste Lied des 2. Weltkriegs, populär auf beiden Seiten der Front. (English translation below). Hans Leip schrieb die ersten drei Strophen 1915. Zwei weitere Strophen fügte er für die Veröffentlichung unter dem Titel "Lied eines jungen Wachpostens" 1937 hinzu. Der erfolgreiche Komponist Norbert Schultze verfasste dazu eine neue Melodie. Aufgenommen wurde das Lied mit der Sängerin Lale Andersen am 1. August 1939. Die Aufnahme hatte anfangs keinen Erfolg. Bekannt wurde das Lied erst durch die Ausstrahlung durch den Soldatensender Belgrad. Unter diesem Namen wurde Radio Belgrad nach der Kapitulation Jugoslawiens im April 1941 von der Wehrmacht weiterbetrieben. Die Sendeleistung war so hoch, dass er alle Frontabschnitte in Europa und Nordafrika erreichte, mit etwa sechs Millionen Zuhörern. Da der Sender nur über wenige Schallplatten verfügte, wurde ein Mitarbeiter nach Wien geschickt. Dieser brachte einige Kisten mit Schallplatten mit. Dabei handelte es sich überwiegend um Flops und Platten, welche im Archiv aussortiert wurden. Darunter „Lili Marleen“, das am 18. August 1941 erstmals gesendet wurde. Wegen seines „morbiden und depressiven“ Textes wurde die Platte kurzzeitig aus dem Programm genommen. Darauf folgte ein derart überwältigender Protest der Zuhörer, dass das Lied ab 18. August 1941 allabendlich um 21.57 Uhr vor den letzten Nachrichten des Tages gesendet wurde. Das sentimentale Lied über Abschied, Befehlszwang und Heimweh traf die innere Stimmung von Millionen Soldaten aller damals kämpfenden Armeen auf beiden Seiten der Front und wurde zu einem weltweit bekannten Schlager.
https://de.wikipedia.org/wiki/Lili_Marleen
Interpret/artist: Der Michel
https://www.youtube.com/watch?v=6kZclKqMVvU&t=67s
Text:
Vor der Kaserne, vor dem großen Tor
Stand eine Laterne. Und steht sie noch davor
So wollen wir uns da wiedersehen
Bei der Laterne wollen wir stehen
Wie einst Lili Marleen
Unsre beiden Schatten sahen wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute sollen es sehen
Wenn wir bei der Laterne stehen
Wie einst Lili Marleen
Schon rief der Posten: Sie bliesen Zapfenstreich
Es kann drei Tage kosten
Kamerad, ich komm ja gleich
Da sagten wir „auf Wiedersehen
Wie gerne würd' ich mit dir gehen“
Mit dir, Lili Marleen
Deine Schritte kennt sie
Deinen schönen Gang
Aller Abend brennt sie
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids geschehen
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir, Lili Marleen?
Aus dem stillen Raume
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehen
Werd' ich bei der Laterne stehen
Wie einst Lili Marleen.
Probably the most famous song of WWII, it was popular on both sides of the front. Hans Leip wrote the first three stanzas in 1915. He added two more stanzas for publication in 1937. The successful composer Norbert Schultze wrote a new melody. The song was recorded with the singer Lale Andersen on August 1, 1939.But the song only became known after it was broadcast by the Belgrade soldier station. The transmission power was so high that it reached all front sections in Europe and North Africa, with about six million listeners. "Lili Marleen", was first broadcasted on August 18, 1941. Because of its "morbid and depressive" text, it was temporarily removed from the program. This was followed by such an overwhelming protest by the audience that the song was broadcast every evening from August 18, 1941 at 9:57 p.m. before the last news of the day. The sentimental song about farewell and homesickness hit the inner mood of millions of soldiers of all the armies fighting at that time on both sides of the front and became a worldwide hit.
English translation:
In front of the barracks, in front of the big gate
Stood a lantern. And if it still stands before it
So we want to see each other again
We want to stand by the lantern
Like Lili Marleen once
Our two shadows looked like one
That we loved each other so much
You could see that straight away
And everyone should see it
If we stand by the lantern
Like Lili Marleen once
Already the sentry shouted: lights-out's being called
It can cost you three days
Comrade, I'll be right there
Then we said “goodbye
How I would like to go with you "
With you Lili Marleen
From the quiet space
From the earthly ground
Lifts me like in a dream
your lovely mouth
When the late fog turns
I'll stand by the lantern
Like Lili Marleen once
Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching
My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/channel/UCTTys6veELrSh4vubXSafsw
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
Category | Music |
Sensitivity | Normal - Content that is suitable for ages 16 and over |
Playing Next
Related Videos
Sonne Hagal - Sonnenwende/German Solstice Song + English Translation
10 months, 1 week ago
Wir sind die deutschen Fallschirmjäger - German Paratrooper Song +English Subs
11 months, 1 week ago
Tschingta Tschingta Bummtara - German Marching Song + English Translation
11 months, 1 week ago
Warning - This video exceeds your sensitivity preference!
To dismiss this warning and continue to watch the video please click on the button below.
Note - Autoplay has been disabled for this video.