Click to copy, then share by pasting into your messages, comments, social media posts and websites.
Click to copy, then add into your webpages so users can view and engage with this video from your site.
Report Content
We also accept reports via email. Please see the Guidelines Enforcement Process for instructions on how to make a request via email.
Thank you for submitting your report
We will investigate and take the appropriate action.
Es, es, es und es - German craftsmen song + English Translation
An old craftsman's song that takes an ironic and critical look at the treatment of journeymen. Today the song is mainly sung in the folk music scene, by hikers and by members of the still existing associations of craftsmen, occasionally also in schools and by choirs.
The song was probably composed in the middle of the 18th century. It was first published in 1838 in: Erk / Irmer; The German folk songs with their ways of singing. There are many different text versions of the song (for different German cities such as: Frankfurt, Berlin, Breslau, Hamburg, Nuremberg etc.). This indicates that the song was known throughout Germany. It used to be a stipulation that journeyman craftsmen had to go on a journey for three years and one day. After these years of traveling, the journeymen were not immediately admitted to the master craftsman examination. The guilds in the cities and towns made sure that the number of masters per craft remained limited. Sometimes a job had to be vacant first. Then a journeyman married the late master's widow or the daughter of the retired master. The fully trained journeymen were welcome to the masters. They could work independently and usually received a lower wage than a master. In this way the journeymen were exploited by their masters. After 1900 the song also became popular in the German youth movement and with students. The song was sung under National Socialism as well as in the GDR singing movement. In the 1960s and 1970s it was often played in the German folk music scene (e.g. by the group Zupfgeigenhansel).
Ein altes Handwerksgesellenlied, das sich auf ironische Art kritisch mit der Behandlung der Wandergesellen auseinandersetzt. Heute wird das Lied vorwiegend in der Folk-Musikszene, von Wanderern und von Mitgliedern der noch existierenden Schächte (Vereinigungen von Handwerkern), vereinzelt auch in Schulen und von Chören, gesungen.
Entstanden ist das Lied vermutlich zur Mitte des 18. Jahrhunderts. Zuerst veröffentlicht wurde es 1838 in: Erk/Irmer; Die deutschen Volkslieder mit ihren Singweisen.
Es gibt viele verschiedene Text-Varianten des Liedes (für verschiedene deutsche Städte wie z.B.: Frankfurt, Berlin, Breslau, Hamburg, Nürnberg usw.). Das weist darauf hin, dass das Lied in ganz Deutschland bekannt war.
Früher war es vorgeschrieben, dass Handwerksgesellen für drei Jahre und einen Tag auf Wanderschaft gehen mussten. Nach diesen Wanderjahren wurden die Gesellen nicht gleich zur Meisterprüfung zugelassen. Die Zünfte in den Städten und Gemeinden achteten darauf, dass die Anzahl der Meister pro Handwerk beschränkt blieb. Manchmal
Es, es, es und es,
es ist ein harter Schluß
weil, weil, weil und weil,
weil ich aus Frankfurt muß!
Ich war zu lang in dieser Stadt,
ich hab das Nest zum Kotzen satt!
Refrain:
Ich will mein Glück probieren,
Marschieren.
Er, er, er und er,
Herr Meister, leb er wohl!
Habe ich meine Arbeit nicht recht gemacht,
Ein Schafskopf, der sie schlechter macht.
Sie, sie, sie und sie,
Frau Meisterin, leb sie wohl!
Das Essen war so angericht’,
Das fraßen selbst die Schweine nicht.
Er, er, er und er,
Herr Wirt, nun leb er wohl!
Hätte er nicht mit der Gabel angeschrieben,
Ich wär noch länger dageblieben.
Ihr, ihr, ihr und ihr,
Ihr Brüder, lebet wohl!
Hab ich euch was zu Leids getan,
So bitt ich um Verzeihung an.
Ihr, ihr, ihr und ihr,
Ihr Mädchen, lebet wohl!
So wünsch' ich euch zu guter Letzt
Einen Kamerad', der meine Stell' ersetzt.
English Translation:
1. It, it, it and it
it is a hard decision
because, because, because and because
because I have to get out of Frankfurt!
I've been in this town too long
I am sick of this place!
Chorus:
I want to try my luck
Marching
He, he, he and he
Mr. Master, farewell!
Haven't I done my job right?
A fool is, who does it worse.
She, she, she and she,
Mrs. Master, farewell!
The food was so bad,
Even the pigs didn't eat that.
He, he, he and he
Mr. Landlord, farewell now!
if he hadn't ripped me off with his bills
I would have stayed longer.
You, you, you and you,
You Brothers, farewell!
If I have done something bad to you,
So I beg your pardon.
You, you, you and you,
You girls, farewell!
In the end, I wish you all
A comrade to replace me.
Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching
Besucht bitte meinen Odysee-Kanal, dort gibt es noch weitere Videos:
Please visit my Odysee-Channel, you can find more videos there:
https://odysee.com/@DickerHund:8
Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren
My BitChute-Channels:
Dicker Hund international
https://www.bitchute.com/channel/dicker-hund/
DickerHundDeutschland
https://www.bitchute.com/channel/BXi6fEaOrgyV/
Category | Music |
Sensitivity | Normal - Content that is suitable for ages 16 and over |
Playing Next
Related Videos
Der einsame Posten - Soldatenlied/Soldier's Song + English translation
3 months, 3 weeks ago
Grüne Tanne - Sonnenwendlied/Winter Solstice Song + English translation
3 months, 4 weeks ago
Warning - This video exceeds your sensitivity preference!
To dismiss this warning and continue to watch the video please click on the button below.
Note - Autoplay has been disabled for this video.