First published at 22:22 UTC on January 17th, 2023.
Chapter III:
Fra si contrarie tempre in ghiaccio e in foco,
In riso e in pianto, e fra paura e speme
L'ingannatrice Donna-
"Gerusal. Lib.," cant. iv. xciv.
----
Chiaja: a very wealthy neighborhood in Naples
venimus ad larem nostrum: …
MORE
Chapter III:
Fra si contrarie tempre in ghiaccio e in foco,
In riso e in pianto, e fra paura e speme
L'ingannatrice Donna-
"Gerusal. Lib.," cant. iv. xciv.
----
Chiaja: a very wealthy neighborhood in Naples
venimus ad larem nostrum: We come to our own house
ridete quidquid est domi cachinnorum: laugh whatever laughter there is in your home. This is from Catullus' "Poem 31". The text appends this with Catull. "ad Sirm. Penin.". Catull. is clearly a reference to the poet Catullus. In the first line of the poem we find "Paene īnsulārum, Sirmiō, īnsulārumque", which in English would be "O Sirmio, little eye of peninsulas and of islands,". So Sirm. is most certainly going to be Sirmio. Penin. doesn't match anything in the Latin, but maybe could be the translated 'peninsula'? I'm not sure. A footnote from the author would have been helpful here, but perhaps 180 years ago learned people were expected to be familiar enough with the Latin poets that such a note was deemed not merely pointless, but insulting.
Lucullus: Lucius Licinius Lucullus, a Roman general and statesman. He was so wildly successful in the Third Mithridatic War, the wealth he brought back from the campaign so obscene, that presumably the reference here is to a feast beyond extravagant.
Lacrima: While the word lacrima is used for two different types of grapes grown in Italy, in this case it clearly is going to mean the wine more properly known as Lacryma Christi.
chaplet: a garland or wreath for a person's head
Caro Padre: dear father
The picture used is of Napoli, the Piazza Vittoria e Riviera di Chiaia
To follow along: https://www.gutenberg.org/files/2664/2664-h/2664-h.htm#link2HCH0003
LESS