Click to copy, then share by pasting into your messages, comments, social media posts and websites.
Click to copy, then add into your webpages so users can view and engage with this video from your site.
Report Content
We also accept reports via email. Please see the Guidelines Enforcement Process for instructions on how to make a request via email.
Thank you for submitting your report
We will investigate and take the appropriate action.
"Zanoni", Book 7, Chapter VI, by Edward Bulwer-Lytton
Chapter VI:
Vider picciola nave; e in poppa quella
Che guidar gli dovea, fatal Donzella.
"Gerusal. Lib.," cant. XV. 3.
Post ignem aetherea domo
Subductum, macies et nova febrium
Terris incubuit cohors.
Horat.
----
le joli Polichinelle: A variant spelling of Pulcinella, a character that originated in commedia dell'arte of the 17th century and became a stock character in Neapolitan puppetry.
When Nicot uses "thee" to one of the people in the crowd, the author gives us this footnote on that usage: The courteous use of the plural was proscribed at Paris. The Sociétiés Populaires had decided that whoever used it should be prosecuted as suspect et adulateur! At the door of the public administrations and popular societies was written up, “Ici on s'honore du Citoyen, et on se tutoye”!!! Take away Murder from the French Revolution and it becomes the greatest farce ever played before the angels!
And "the National Window" gets a footnote telling us that means the guillotine.
Dom Gerle: Christophe Antoine Gerle
"On ne peut être ami du peuple et habiter un palais.” - this phrase comes with a footnote from the author: "Papiers inedits, trouvés chez Robespierre, &c.," vol. II. p. 132.
On the name of Henriot, we get another footnote from the author: Or Hanriot. It is singular how undetermined are not only the characters of the French Revolution, but even the spelling of their names. With the historians it is Vergniaud - with the journalists of the time it is Vorgniaux. With one authority it is Robespierre - with another Roberspierre.
The picture used is the courtyard of the house of Maurice Duplay (1736-1820), Robespierre's landlord, at No. 366 rue Saint-Honoré in Paris. Robespierre's room was on the second floor, above the fountain.
Unfortunately for me, the spelling of the name used in my book is Dupleix, hence I used the 'x' sound instead of the 'y' it should have been. Oops. Should have looked it up before recording, but I didn't realize the book was going to be accurate to this level of minute detail...
To follow along: https://www.gutenberg.org/files/2664/2664-h/2664-h.htm#link2HCH0070
Category | Arts & Literature |
Sensitivity | Normal - Content that is suitable for ages 16 and over |
Playing Next
Related Videos
"The Secret Glory", Book I, by Arthur Machen
1 day, 7 hours ago
"The Wendigo" by Algernon Blackwood
1 week ago
"The Horror From the Hills" by Frank Belknap Long
2 weeks, 5 days ago
"The Willows" by Algernon Blackwood
1 month ago
"The Gods of Pegāna: The Bird of Doom and The End" by Lord Dunsany
1 month, 1 week ago
"The Gods of Pegāna: The River" by Lord Dunsany
1 month, 1 week ago
Warning - This video exceeds your sensitivity preference!
To dismiss this warning and continue to watch the video please click on the button below.
Note - Autoplay has been disabled for this video.