Imperio Japonês
This playlist currently has no description.
"Umi Yukaba" é uma canção patriótica japonesa (gunka) cujas letras são baseadas em um poema chōka de Ōtomo no Yakamochi no Man'yōshū (poema 4094), musicado por Kiyoshi Nobutoki.
Letra/Lyrics:
Umi yukaba
(海行かば )
Mizuku kabane
(水漬く屍)
Yama yukaba
(山行かば )
Kusa musu kabane
(草生す屍 )
Okimi no he ni koso shiname
(大君の 辺にこそ死なめ)
Kaerimi wa seji
(かえりみは / せじ)
Kamikaze ou, em português, camicase (do japonês: 神風, kami significando "Deus" e kaze, "vento", comumente traduzido como "vento divino") era o nome dado aos pilotos de aviões japoneses carregados de explosivos cuja missão era realizar ataques suicidas contra navios dos Aliados nos momentos finais da campanha do Pacífico na Segunda Guerra Mundial. Desde então, a palavra kamikaze (em português, camicase) passou a ser usada em diferentes línguas como metáfora para pessoas, ações ou práticas potencialmente suicidas, inclusive em sentido figurado.
Letra/Lyrics:
燃料片道 テンツルシャン
涙で積んで
行くは琉球 死出の旅
エーエ 死出の旅
地上離れりや テンツルシャン
この世の別れ
想ひだします 母の顏
エーエ 母の顏
雨よ降れ降れ テンツルシャン
せめても雨よ
整備する身の この辛さ
エーエ この辛さ
Letra (Romanji):
Nenryō katamichi tentsurushan
namida de tsunde iku wa
Ryūkyū shidenotabi
ēe shidenotabi
Chijō hanare Riya tentsurushan
Konoyo no wakare sō hida shimasu
haha no kao ēe haha no kao
Ame yo fure fure tentsurushan
semete mo ame yo
seibi suru mi no kono kara-sa
ēe kono kara-sa
Doki no Sakura é uma das canções de guerra mais populares. Em 1938, o famoso poeta Yaso Saijo escreveu o poema "Two Sakura Blossoms" (Nirin no hana), que tinha o subtítulo "Song of Comrades". Em julho de 1939, o compositor Yoshiaki Omura escreveu música para ele. Em 1942, o cadete da Escola Naval Yosa Yutaka mudou ligeiramente o texto e substituiu o nome da música por "Sakura Classmates". Depois disso, a música se tornou muito popular entre os cadetes e depois em toda a frota, especialmente com a introdução da prática de kamikaze.
Letra/Lyrics:
貴様と俺とは同期の桜
(kisama to ore to ha douki no sakura)
同じ兵学校の庭に咲く
(onaji hei gakkou no niwa ni saku)
咲いた花な ら散るのは覚悟
(sai ta hana na ra chiru no ha kakugo)
見事散りましょ国のため
(migoto chiri masho no kuni no tame)
二、
貴様と俺とは同期の桜
(kisama to ore to ha douki no sakura)
同じ兵学校の庭に咲く
(onaji hei gakkou no niwa ni saku)
血肉分けたる仲で はないが
(chiniku wake taru naka de ha nai ga)
なぜか気が合うて別れられぬ
(naze ka ki ga au te wakare rare nu)
三、
貴様と俺とは同期の桜
(kisama to ore to ha douki no sakura)
同じ航空隊の庭に咲く
(onaji koukuu tai no niwa ni saku)
仰いだ夕焼け南の空 に
(aoi da yuuyake minami no sora ni)
今だ還らぬ一番機
(ima da kaera nu ichiban ki)
四、
貴様と俺とは同期の桜
(kisama to ore to ha douki no sakura)
同じ航空隊の庭に咲く
(onaji koukuu tai no niwa ni saku)
あれほど誓ったその日も待たず
(are hodo chikat ta sono hi mo mata zu)
な ぜに散ったか死んだのか
(na ze ni chit ta ka shin da no ka)
五、
貴様と俺とは同期の桜
(kisama to ore to ha douki no sakura)
離れ離れに散ろうとも
(hanarebanare ni chiro u tomo)
花の都の靖国神社
(hana no to ono yasukunijinja)
春の梢(こず え)に咲いて会おう
(haru no kozue ni sai te ao u)
Eu realmente não tenho muita informação sobre essa música, eu achei no canal do FBIV.
Letra/Lyrics:
Nippondanshi to umare kite
sen no ba ni tatsukara wa
na o koso oshime bushi yo
chirubeki toki ni kiyoku chiri
mikuni ni kaore ōka.
nasake ni atsuki jōbu mo
tadashiki ken toru toki wa
zenman'nin mo jisuru nashi
shinzuru mono wa tsuneni kachi
sumeragi-shi ni mukau teki araji
Gojō no kun kashiko mite
sen'ya ni shikabane sarasu koso
bujin no kakugo mukashi yori
ichi kami tsuchi ni nokosazu mo
Homare ni nan no shi Ya aru.
"Well"... Essa música era para ser um "Die Wacht am Rhein" para o novo estado-nação do Japão em plena construção moderna, um tipo de novo hino militar não oficial, era uma música popular durante a Segunda Guerra Mundial, supostamente cantada durante a guerra sino japonesa e a campanha nas Filipinas.
Letra/Lyrics (JP):
吾は官軍我が敵は
天地容れざる朝敵ぞ
敵の大将たる者は
古今無双の英雄で
これに従うつわものは
共に剽悍決死の士
鬼神に恥じぬ勇あるも
天の許さぬ反逆を
起こせし者は昔より
栄えしためし有らざるぞ
敵の亡ぶるそれ迄は
進めや進め諸共に
玉散る剣抜きつれて
死する覚悟で進むべし
皇国の風ともののふは
その身を護る魂の
維新このかた廃れたる
日本刀の今更に
また世に出ずる身のほまれ
敵も味方も諸共に
刃の下に死ぬべきに
大和魂あるものの
死すべき時は今なるぞ
人に後れて恥かくな
Letra/Lyrics (Transliterada):
Ware wa kan gun wagateki wa
Tenchiirezaru choutekizo
Teki no taishou taru mono wa
Kokon musou no eiyuu de
Kore ni shitagou tsu wa mono wa
Tomo ni hyoukan kesshinoshi
Kijinni hajinu yuuaru mo
Tenno yurusanu hangyaku wo
Okoseshi mono wa mukashi yori
Sakae shitame shi arazaru zo
Teki no horoburu sore made wa
Susume ya susume moro tomo ni
Tamachiru tsurugi nuki tsurete
Shisuru kaku gode susumubeshi
Mikuni no fuuto mono no fu wa
Sonomi wo mamoru tamashii no
Ishiin kono kata suta retaru
Nippon to no ima sara ni
Mata yo niizuru mi no homare
Teki mo mika tamo moro tomo ni
Yaeba no moto ni shisubeki ni
Yamato-damashii aru mono wo
Shisubeki toki wa ima naru zo
Hi toni oku rete ha jikaku na
Letra/Lyrics:
ああ英雄(ますらお)の国民(たみ)
ああ不滅の祖国(くに)
甦える同胞(はらから)理想に血湧きて
武士(もののふ)のいさおし先駆者(さきがけ)の功績(てがら)
ダンテのあの夢心に光る
若人(わこうど)若人(わこうど)
美し(うるわし)青春
人生(よ)に荒波(なみ)超えて
翔(かける)汝(な)が歌!
イタリアの土に
新しき民(たみ)生き
仰ぐムッソリーニ
明日の戦士よ
勤労の讃歌平和と栄光
祖国(そこく)に仇なす敵(もの)にみせしめ
若人(わこうど)若人(わこうど)
美し(うるわし)青春
人生(よ)に荒波(なみ)超えて
翔(かける)汝(な)が歌!
Transliterado:
Ā eiyū (masurao) no kokumin (Tami)
ā fumetsu no sokoku (kuni)
yomigae eru dōhō (harakara)
risō ni chi wakite bushi (mononofu)
no Isao shi senku-sha (Sakigake)
no kōseki (te gara)
dante no ano yume kokoro ni hikaru
wakōdo (wakōdo)
wakōdo (wakōdo)
utsukushi (uruwashi) seishun jinsei
(yo) ni aranami (Nami) koete
Shō (kakeru) nanji (na) ga uta!
Itaria no tsuchi ni atarashiki min
(Tami) iki aogu Mussorīni
ashita no senshi yo kinrō no sanka
heiwa to eikō sokoku (soko ku)
ni adanasu teki (mono) ni miseshime
wakōdo (wakōdo) wakōdo (wakōdo) utsukushi (uruwashi) seishun jinsei
(yo) ni aranami (Nami) koete
Shō (kakeru) nanji (na) ga uta!
A Restauração Ode de Showa (Shōwaishin no uta) é uma canção de 1930 do oficial da marinha japonesa Mikami Taku. Foi composto como um hino para o Movimento dos Jovens Oficiais.
A música faz forte apelo às imagens naturais e religiosas. Também faz referência ao trágico herói chinês antigo Qu Yuan, um oficial honesto e poeta do condenado Estado de Chu na China pré-imperial.
Letra/Lyrics:
汨羅の渕に波騒ぎ
巫山の雲は乱れ飛ぶ
混濁の世に我立てば
義憤に燃えて血潮湧く
権門上に驕れども
国を憂うる誠なし
財閥富を誇れども
社稷を思う心なし
あゝ人栄え国亡ぶ
盲たる民世に踊る
治乱興亡夢に似て
世は一局の碁なりけり
昭和維新の春の空
正義に結ぶ益良雄が
胸裡百万兵足りて
散るや万朶の桜花
古びし死骸乗越えて
雲漂揺の身は一つ
国を憂いて立つ時に
大丈夫の歌なからめや
天の怒りか地の声か
そも只ならぬ響あり
民永劫の眠りより
醒めよ日本の朝ぼらけ
見よ九天の雲は垂れ
四海の浪は雄叫びて
革新の機到りぬと
吹くや日本の夕嵐
あゝうらぶれし天地の
迷いの道を人は行く
栄華を誇る塵の世に
誰が高楼の眺めぞや
功名何か夢の跡
消えざるものはただ誠
人生意気に感じては
成否を誰か論う
やめよ離騒の一悲曲
悲歌慷慨の日は去りぬ
我等が剣今こそは
廓清の血に踊るかな
Transliterado:
Bekira no Fuchi ni nami sawagi
fusan no kumo wa midaretobu
Kondaku no yo ni ware tateba
Gifun ni moete chishio waku
Kenmonkami ni ogoredomo
Kuni o ureuru makoto nashi
Zaibatsu tomi o kokoredomo
Shashoku o omoo kokoro nashi
Ā hito sakaeto ki horobu
Beshii koruu kami joni boruu
Chirankōbō yume ni nite
Yo wa ichi-kyoku no gonarikeri
Shōwa ishin no haru no sora
Seigi ni musubu masurao ga
Kyōri hyakuman tei tarite
Chiria banda no sakura hana
Furuu michi mukulo norikoete
Kumo hyohyo umi wa hyoku
Imo urite masu toki
Masurao tan nakarameya
Ten no ikari kaji no koe ka
Somo tada naranu hibiki ari
Kami eigono nemuri yori
Sameyo nipon no asaborake
Miyo kyūten no kumo wa tare
Shikai no nami wa otakebite
Kakushin no ko ki itarinu to
Fuku ta nipon no yū arashi
A kurabu kashi kame kyuchido
Mayo ji no mishi o hita wa iku
Eiga o hokoru chirinoyo ni
Dare kōrō no nagame zoya
Kōmyō nanika yume no ato
Kiezaru mono wa rada makoto
Jinseikini ni kanjite wa
Seihi o dareka age suruoho
Yameyo li Sao no ichi hikyoku
Hikako gai no hia sarinu
Warera wa tsurugi ima koso wa
Kakusei no chi ni odoru kana
Esta é uma canção lançada em maio de 1938, com base no Acordo Japão-Alemanha assinado em 1937. Escrito por Mikihiko Nagata e composto por Takeo Abe.
(Já peço desculpas por qualquer erro)
Letra/Lyrics:
搾取なき平等の 仮面に隠れ
文明と共栄に反逆す コミンテルン
悪の指令の 飛ぶ所
骨肉相喰み 戦火は踊る
見よやスペイン 抗日支那を
条約の重圧と 呪ひの鉄鎖
断ち切りて敢然と蘇生せる ナチスドイツ
「ハイル・ヒットラー」 獅子のごと
鉄血争覇の 気魄に燃ゆる
見よや満身 威力の権化
ファシストは陰謀の 赤禍を討ちて
再生の太陽と仰ぐなり ムッソリーニ
地中海をば 制圧す
銀翼無敵ぞ 歴史は帰る
見よや燦爛 ローマの栄華
欧亜をば貫きて 大道開け
人類の繁栄は今よりぞ 制覇トリオ
ローマ、ベルリン、東京の
防共塁壁 枢軸堅し
見よや黎明 三大星座
Transliterado:
Sakushun a kidonoono Kamen ni kakure
Ume ito kyo ni kangakuho
Comintern Akuno shinei mo horu kokoro Otsuiku aitani senkawa odoru
Mio ya fupein honichi shinao
Chooya kuno ju atsuto
Moroi no tessa Kachikiri tekanden tototu iteru Mokisu toidzu Hail Hitlera sisi no moto
Eketsu mookano hikatsumi mojuru
Mio ya manshin irjoku konge
Kashitsu to aimbono Teki kaoru chite
Naite inokaijo mo augunari
Mussolini Chichyuu kaioba teii asusu
Inri yoku mutakizo rekishiwa kaeru
Mio ya kandan Roma no eiga
Ooa obatsuru nukite Daido ohirake
Chindun i no hanwei wai maiorito
Teihatorio Roma Berlin oookyono mokyono Duiheki Fuchi hika tashi
Mio ya beidei andai tei za
Essa é uma das músicas da marinha japonesa, que eu acho que tem uma melodia bastante cativante (Sério... foi difícil escolher, pois a música tem 3 versões, e todas elas são boas!).
"月月火水木金金" ou (Getsugetsukasuimokukinkin) traduzido literalmente para "segunda, segunda, terça, quarta, quinta, sexta e sexta" (parabéns, você acabou de aprender os dias da semana em japonês), essa marcha mostra que o marinheiro japonês deve estar sempre de plantão e em guarda durante a semana inteira.
Letra/Lyrics:
朝だ夜明けだ潮の息吹き
うんと吸い込むあかがね色の
胸に若さの漲る誇り
海の男の艦隊勤務
月月火水木金金
赤い太陽に流れる汗を
拭いてにっこり大砲手入れ
太平洋の波、波、波に
海の男だ艦隊勤務
月月火水木金金
度胸ひとつに火のような錬磨
旗は鳴る鳴るラッパは響く
行くぞ日の丸日本の艦だ
海の男の艦隊勤務
月月火水木金金
どんとぶつかる怒濤の唄に
ゆれる釣床今宵の夢は
明日の戦さのこの腕試し
海の男だ艦隊勤務
月月火水木金金
Transliterado:
Asada yoakeda shio no ibuki
Unto suikomu akaganeiro no
Mune ni waka-sa no minagiru hokori
Umi no otoko no kantai kinmu Getsugetsukasuimokukinkin
Akai taiyō ni nagareru ase o
Fuite nikkori taihō teire
Taiheiyō no nami, nami, nami ni
Umi no otokoda kantai kinmu Getsugetsukasuimokukinkin
Dokyō hitotsu ni hi no yōna renma
Hata wa naru naru rappa wa hibiku
Ikuzo hinomaru Nihon no kanda
Umi no otoko no kantai kinmu Getsugetsukasuimokukinkin
Donto butsukaru dotō no uta ni
Yureru tsuridoko koyoi no yume wa
Ashita no sen-sa no kono udedameshi
Umi no otokoda kantai kinmu Getsugetsukasuimokukinkin
Essa foi uma música um tanto popular entre a frota do oceano Índico japonês durante a 2ª Guerra Mundial.
Letra/Lyrics:
青いバナナも 黄色く熟れた
男世帯は 気ままなものよ
髭も生えます
髭も生えます 不精髭
針路西へと 波また波の
飛沫(しぶき)厳しい 見張りは続く
初の獲物に 何時の日会える
今日も暮れるか
今日も暮れるか 腕が鳴る
轟沈轟沈 凱歌が挙がりゃ
つもる苦労も 苦労にゃならぬ
嬉し涙に 潜望鏡も
曇る夕日の
曇る夕日の インド洋
昇る朝日に 十字の星に
思い遥かな 緑の基地よ
戦友(とも)も 笑顔で待っててくれる
故郷(くに)の便りも
故郷(くに)の 便りも待っている
Transliterado:
Kawaii gyorai to issho ni tsunda
aoi banana mo kiiroku ureta
otoko setai wa kimamana mono yo
hige mo haemasu
hige mo haemasu bushōhige
shinro nishi e to nami mata nami no
shibuki (shibuki) kibishī mihari wa tsudzuku
hatsu no emono ni nanji no hi aeru
kyō mo kureru ka kyō mo kureru ka udeganaru
gōchin gōchin gaika ga agarya
tsumoru kurō mo kurō nya naranu
ureshinamida ni senbōkyō mo
kumoru yūhi no, kumoru yūhi no Indoyō
noboru Asahi ni jūji no hoshi ni
omoi harukana midori no kichi yo
tomo mo egao de mattete kureru furusato
kuni no tayori mo furusato... kuni no tayori mo matte iru
Eu quero salientar que o kawaii em japonês significa tanto bonito quanto precioso, não é uma palavra só de anime, corajosos marinheiros japoneses também o usavam.
A Shield Society (楯 の 会 ou "Tatenokai" em Romanji) era uma organização paramilitar Nacionalista Japonesa fundada em 5 de Outubro de 1968, liderada pelo famoso escritor Yukio Mishima, que buscava proteger os valores tradicionais japoneses, restaurar a tradição samurai e defender a figura do Imperador (sendo este último considerado por ele o maior símbolo de identidade de seu povo).
Com o objetivo de combater os danos que o Liberalismo e o consumismo estavam causando à sociedade japonesa, Mishima tentou reunir seu povo e, em 1970, ele e vários membros do Tatenokai assumiram brevemente o controle do quartel-general da Força de Autodefesa e tentaram realizar um golpe de estado para restaurar o domínio imperial japonês, porém falharam... infelizmente...
Depois que o plano falhou, Mishima e Masakatsu Morita, líder da divisão estudantil Tatenokai, cometeram o Seppuku (ou suicídio para os leigos que aqui estão :v).
(A tradução pode não estar 100% correta)
Letra/Lyrics:
夏は稲妻 冬は霜
富士山麓に 鍛え来し
若きつはもの これにあり
われらが武器は 大和魂
とぎすましたる刃こそ
晴朗の日の 空の色
雄々しく進め 楯の會
憂いは隠し 夢は秘め
品下りし世に 眉上げて
男とあれば 祖國を
蝕む敵を 座視せんや
やまとごころを
人問わば 青年の血の燃ゆる色
凛々しく進め 楯の會
兜のしるし 楯ぞ我
すめらみくにを守らんと
嵐の夜に逆らひて
よみがえりたる
若武者の 頬にひらめく曙は
正大の気の旗の色
堂々進め 楯の會
Transliterado:
Natsu wa inazuma fuyu wa shimo
Fuji sanroku ni kitae kitashi
wakakitsu wa mono kore ni ari
ware-ra ga buki wa yamatodamashī
Togi sumashitaru ha koso
Seirō no hi no sora no iro
ooshiku susume tatenokai
Urei wa kakushi yume wa
hime-hin orishi yo ni mayu agete otoko to areba so kuni o mushibamu teki o
zashi sen ya yamato-gokoro
o hito towaba seinen no chi
no moyuru-iro ririshiku susume tatenokai
Kabuto no shirushi tate zo ga sume-ra
mi kuni o mamoranto arashi no yoru ni gyaku-ra hite yomigaeritaru wakamusha
no hoho ni hirameku akebono wa
Masahiro no ki no hata
no iro dōdō susume tatenokai
Senyu, "Camarada de armas" ou "Camarada de Guerra", foi escrito após a guerra Russo-Japonesa, popular entre os soldados durante a Segunda Guerra Mundial, quando foi banida por transmitir uma "mensagem anti-guerra".
▪Letra/Lyrics:
此處は御國を何百里
離れて遠き滿洲の
赤い夕陽に照らされて
友は野末の石の下
思へば悲し昨日まで
真っ先驅けて突進し
敵を散々懲らしたる
勇士は此處に眠れるか
嗚呼戰の最中に
鄰に居ったこの友の
俄にはたと倒れしを
我は思はず驅け寄って
軍律嚴しき中なれど
是が見捨てゝ置かれうか
「確りせよ」と抱き起し
假繃帶も彈丸の中
折から起る吶喊に
友は漸う顏上げて
「御國の爲だ構はずに
後れて呉れな」と目に涙
後に心は殘れども
殘しちやならぬ此の體
「それぢや行くよ」
と別れたが
永の別れとなつたのか
戰濟んで日が暮れて
探しに戻る心では
どうぞ生きて居て呉れよ
物等言へと願ふたに
空しく冷えて魂は
故鄕へ歸つたポケットに
時計許りがコチコチと
動いて居るも情無や
思へば去年船出して
御國が見えず爲つた時
玄界灘に手を握り
名を名乘つたが始めにて
それより後は一本の
煙草も二人分けて喫み
着いた手紙も見せ合ふて
身の上話繰り返し
肩を抱いては口癖に
どうせ命はないものよ
死んだら骨を頼むぞと
言い交はしたる二人仲
思ひもよらず我一人
不思議に命永らへて
赤い夕陽の滿洲に
友の塚穴掘らうとは
隈無く晴れた月今宵
心染み染み筆執って
友の最期を細々と
親御へ送る此の手紙
筆の運びは拙いが
行燈の陰で親達の
讀まるゝ心思ひ遣り
思はず落とす一雫
▪Transliterado:
Konotokoro wa mikuni o nanbyakuri
hanarete tōki Mitsuru shū
no akai yūhi ni terasa rete
Tomo wa Nozue no ishi no shita
Omoeba kanashi kinō made
Massaki kakete tosshinshi
Teki wo sanzan korashitaru
Yūshi wa koko ni nemureru ka
Aa tatakai no saichū ni
Tonari ni otta kono tomo no
Niwaka ni hatato taoreshi wo
Ware wa omowazu kakeyotte
Gunritsu kibishiki naka naredo
Kore ga misutete okaryō ka
"Shikkari se yo" to dakiokoshi
Karihōtai mo tama no naka
Ori kara okoru tokkan ni
Tomo wa yōyō kao agete:
" O-kuni no tame da kamawazu ni
Okurete kure na" to me ni namida
Ato ni kokoro wa nokoredomo
Nokoshicha naranu kono karada
"Sore ja yuku yo" to wakareta ga
Naga no wakare to natta no ka
Tatakai sunde hi ga kurete
Sagashi ni modoru kokoro de wa
Dōzo ikite ite kure yo
Mononato ie to negōta ni
Munashiku hiete tamashii wa
Kuni e kaetta poketto ni
Tokei bakari ga kochikochi to
Ugoite iru mo nasake naya
Omoeba kyonen funade shite
O-kuni ga miezu natta toki
Genkai-nada ni te wo nigiri
Na wo nanotta ga hajime ni te
Sore yori nochi wa ippon no
Tabako mo futari wakete nomi
Tsuita tegami mo miseōte
Minouebanashi kurikaeshi
Kata wo daite wa kuchiguse ni
Dōse inochi wa naimono yo
Shindara hone wo tanomu zo to
Iikawashitaru futari naka
Omoi mo yorazu ware hitori
Fushigi ni inochi nagaraete
Akai yūhi no Manshū ni
Tomo no tsukaana horō to wa
Kumanaku hareta tsuki koyoi
Kokoro shimijimi fude totte
Tomo no saigo wo komagoma to
Oyago e okuru kono tegami
Fude no hakobi wa tsutanai ga
Andon no kage de oya-tachi no
Yomaruru kokoro omoiyari
Omowazu otosu hitoshizuku
"Ikoku no oka" é uma canção feita e cantada entre os soldados detidos na Sibéria após a guerra. Foi composta por Tadashi Yoshida, um dos detidos. O título original é "Ontem e Hoje". Ficou famoso porque os soldados que voltaram da Sibéria cantaram com orgulho na NHK Nodo Jiman. Letra de Koji Masuda (Takao Saeki), composição de Tadashi Yoshida.
▪Letra/Lyrics:
今日も暮れゆく 異国の丘に
友よ辛かろ 切なかろ
我慢だ待ってろ 嵐が過ぎりゃ
帰る日も来る 春が来る
今日も更けゆく 異国の丘に
夢も寒かろ 冷たかろ
泣いて笑ろて 歌って耐えりゃ
望む日が来る 朝が来る
今日も昨日も 異国の丘に
おもい雪空 陽が薄い
倒れちゃならない 祖国の土に
辿りつくまで その日まで
▪Transliterado:
Kyō mo kure yuku ikoku no oka ni
Tomoyo karakaro setsunakaro gamanda mattero arashi ga sugirya kaeru hi mo kuru harugakuru
kyō mo fuke yuku ikoku no oka ni
yume mo samukaro tsumetakaro nai te
Emi rote utatte taerya nozomu hi ga kuru asa ga kuru
kyō mo kinō mo ikoku no oka ni
Omoi yukizora yō ga usui taorecha naranai sokoku no tsuchi ni tadori tsuku made sonohi made