Il Duce Sammy

A Divisão Azul, ou Divisão de Voluntários Espanhóis, era uma legião de espanhóis que, como Legião Estrangeira, foram para a Frente Congelada, lutando em frentes importantes como Leningrado e Volchow (Citado na música).
Sua melodia foi retirada da famosa canção Soviética Katyusha. A Divisão foi dissolvida em 1943, mas alguns espanhóis se recusaram a abandonar o campo de batalha, formando a Legião Azul.

Letra/Lyrics:

Es un ángel que va cabalgando
Cabalgando con brío y valor
Va cantando las tristes historias
De una guerra que ya terminó

Primavera lejos de mi pátria
Primavera lejos de mi amor
Primavera sin flores y sin risas
Primavera, guerra en el Wolchow

Y sus aguas que van al Ladoga
Van cantando esta triste canción
Canción triste de amor y de guerra
Canción triste de guerra y amor

Cuando ebrio avanza el enemigo
Atacando con vodka y sin valor
Rasga el aire mas fuerte que la metralla
Las estrofas de mi "Cara al sol"

"Cara al sol" canción antigua y nueva
"Cara al sol" es el himno mejor
"Cara al sol" y morir peleando
Que mi pátria así me lo pidió

Si en la lucha yo quedara roto
Marcharía en la legión de honor
Montaría la guardia de los luceros
Formaría junto al mejor

Montaría la guardia de los luceros
Formaría junto al mejor

Quando Pietro Badoglio e o rei Vittorio Emanuele assinaram o armistício em 8 de setembro de 1943, todos os combatentes italianos foram incentivados a se render aos aliados, mas os alemães rapidamente ocuparam a parte norte da Itália e colocaram Mussolini como chefe de estado na recém-nascida República Social Italiana.
Ele então incentivou todos os verdadeiros italianos a se unirem a ele e continuarem lutando até o amargo fim. Mas a marinha e a maioria de seus navios estavam no sul, tornando-os agora propriedades aliadas.
A maioria deles, exceto alguns, que mais tarde se tornaram o XMAS (entre outros grupos, como o lendário Reggimento San Marco), os fuzileiros navais fascistas italianos, que espalharam o terror entre frotas aliadas até o final deste banho de sangue que chamamos de Segunda Guerra Mundial.

Letra/Lyrics:

Quando pareva vinta Roma antica,
Sorse l'invitta Decima Legione,
Vinse sul campo il barbaro nemico,
Roma riebbe pace con onore.

Quando all'obbrorio l'otto di Settembre
Abbandonò la Patria il traditore,
Sorse dal mar la Decima Flottiglia
che prese l'armi al grido:
"Per L'Onore!".

Decima, Flottiglia nostra,
Che beffasti l'Inghilterra,
Vittoriosa ad Alessandria,
Malta, Suda e Gibilterra.
Vittoriosa è già sul mare,
E ora pure sulla terra
Vincerai!

Navi d'Italia che ci foste tolte
Non in battaglia ma col tradimento,
Nostri fratelli prigionieri o morti,
Noi vi facciamo questo giuramento:

Noi vi giuriamo che ritorneremo
Là dove Dio volle il tricolore,
Noi vi giuriamo che combatteremo
Fin quando avremo pace con onore!

Decima, Flottiglia nostra,
Che beffasti l'Inghilterra,
Vittoriosa ad Alessandria,
Malta, Algeri e Gibilterra.
Vittoriosa già sul mare,
Come pure sulla terra
Vincerai!

Durante a Segunda Guerra Mundial, em outubro de 1941, devido à transformação e fortalecimento dos batalhões de assalto e montanha da MVSN, foram criadas novas unidades de elite chamadas Batalhões "M" (onde "M" significava Mussolini). Esses novos departamentos, incluídos nas grandes unidades do Exército R., destacaram-se nos Bálcãs, na frente russa e na Tunísia. Após a queda do regime, os batalhões desdobrados no norte, na França e nos Bálcãs juntaram-se ao RSI; posteriormente eles foram absorvidos pela Guarda Nacional Republicana. A equipe desses batalhões usava os uniformes normais fornecidos para a milícia, mas na insígnia eles usavam um pacote trançado com a letra "M" esmaltado em vermelho.

Letra/Lyrics:

Battaglioni del Duce, battaglioni
della morte, creati per la vita:
a primavera s'apre la partita,
i continenti fanno fiamme e fior.
Per vincere ci vogliono
i leoni di Mussolini armati di valor.

Battaglioni
della morte,

battaglioni
della vita,

rincomincia la partita,
senza l'odio non c'è amor.
Emme rossa uguale sorte,
fiocco nero alla squadrista,
noi la morte l'abbiam vista,
con due bombe e in bocca un fior.

Contro l'oro c'è il sangue — e fa la storia, contro i ghetti profumano i giardini,
sul mondo batte il cuor di Mussolini:
a Marizai il buon seme germogliò.
Nel clima di battaglia
e di Vittoria la fiamma nera a ottobre divampò.
Contro Giuda, contro l'oro,
sarà il sangue a far la storia,
ti daremo la vittoria, Duce, o l'ultimo respir.

Battaglioni del lavoro,
battaglioni della fede,

vince sempre chi più crede,
chi più a lungo sa patir.

Este é o hino usado pela Legião de São Miguel Arcanjo, também conhecido como Guarda de Ferro, um grupo fascista criado por Cornelius Zelea Codreanu, com fortes raízes religiosas.
Codreanu foi assassinado a sangue frio pela Gendarmerie, junto com os dois principais esquadrões da morte do guarda, o Decemviri e Nicadori, o último sendo retratado na música.
A guarda sobreviveu um pouco mais sob o controle de Horia Sima, que se aliou ao marechal N4z1st4 Ion Antonescu, mas foi morto e banido pelo próprio Antonescu, a fim de remover possíveis inimigos.

Letra/Lyrics:

Sfânta tinerețe legionară,
Cu piept călit de fier și sufletul de crin
Iureș ne-nfrânat de primăvară,
Cu fruntea ca un iezer carpatin,
Cu brațele suim în soare,
Catapetesme pentru veac
Le zidim din stânci, din foc, din mare,
Si dârz le tencuim cu sânge dac!

Garda, Căpitanul,
Ne preschimbă-n șoimi de fier
Țara, Căpitanul,
Și Arhanghelul din cer

Moartea, numai moartea legionară,
Ne este cea mai scumpă nuntă dintre nunți,
Pentru sfânta cruce, pentru țară,
Înfrângem codrii și supunem munți;
Nu-i temniță să ne-nspăimânte,
Nici chin, nici viforul dușman;
De cădem cu toți, izbiți în frunte,
Ni-i dragă moartea pentru Căpitan!

Garda, Căpitanul,
Ne preschimbă-n șoimi de fier
Țara, Căpitanul,
Și Arhanghelul din cer

Sfânta tinerețe legionară,
Suim biserici, stăm viteji în închisori
În prigoana orișicât de-amară,
Cântăm si ne gândim la Nicadori,
Purtăm în crivăț și în soare,
Lumini pentru biruitori,
Pentru cei viteji zidim altare,
Și-avem doar gloanțe pentru trădători!

Garda, Căpitanul,
Ne preschimbă-n șoimi de fier
Țara, Căpitanul,
Și Arhanghelul din cer

PS.: Uma iconostase na Igreja Ortodoxa é "uma parede de ícones e pinturas religiosas, separando a nave do santuário de uma igreja. Iconostasis também se refere a um suporte de ícones portátil que pode ser colocado em qualquer lugar dentro de uma igreja"

PPS.: Esta é minha primeira tentativa de traduzir completamente a linguagem Romena. Não conheço muito esse idioma, mas fiz o meu melhor.

Divina Patria" é uma canção dos Arditi, a tropa de elite Italiana durante a Primeira Guerra Mundial. Os Arditi eram famosos por atacar as trincheiras Austríacas somente com uma faca entre os dentes, um rifle nas costas, e uma granada nas mãos, além de blindagem corporal. Eles ficariam famosos pelas suas "bandeiras negras", e seriam membros chave dentro do movimento fascista de Mussolini.
===================================

Letra/Lyrics:

Un giorno il tambur
lontano rullerà
e le trombe squillino,
trillino, chiamino.
Se poi come un tuon
echeggerà il cannon
ci troverà ben pronti per marciar.

Patria nostra tu, divina Patria
sei più preziosa della nostra vita.
Noi darem per te
con un sorriso sulle labbra
come un dono il nostro ben.

Patria nostra tu, divina Patria
se chiami all'armi correremo uniti.
Premio non vogliam
con un sorriso "a noi" premio sarà.

E' bello morir
la Patria per salvar
la bandiera libera,
palpiti, sventoli,
sui monti e sui mar,
è bello guerreggiar
con dei fucili contro il nemico vil.

Patria nostra tu, divina Patria
sei più preziosa della nostra vita.
Noi darem per te
con un sorriso sulle labbra
come un dono il nostro ben.

Patria nostra tu, divina Patria
se chiami all'armi correremo uniti.
Premio non vogliam
con un sorriso "a noi" premio sarà.

Patria nostra tu, divina Patria
se chiami all'armi correremo uniti.
Premio non vogliam
con un sorriso "a noi" premio sarà.
===================================

Doki no Sakura é uma das canções de guerra mais populares. Em 1938, o famoso poeta Yaso Saijo escreveu o poema "Two Sakura Blossoms" (Nirin no hana), que tinha o subtítulo "Song of Comrades". Em julho de 1939, o compositor Yoshiaki Omura escreveu música para ele. Em 1942, o cadete da Escola Naval Yosa Yutaka mudou ligeiramente o texto e substituiu o nome da música por "Sakura Classmates". Depois disso, a música se tornou muito popular entre os cadetes e depois em toda a frota, especialmente com a introdução da prática de kamikaze.

Letra/Lyrics:

貴様と俺とは同期の桜
(kisama to ore to ha douki no sakura)
同じ兵学校の庭に咲く
(onaji hei gakkou no niwa ni saku)
咲いた花な ら散るのは覚悟
(sai ta hana na ra chiru no ha kakugo)
見事散りましょ国のため
(migoto chiri masho no kuni no tame)

二、
貴様と俺とは同期の桜
(kisama to ore to ha douki no sakura)
同じ兵学校の庭に咲く
(onaji hei gakkou no niwa ni saku)
血肉分けたる仲で はないが
(chiniku wake taru naka de ha nai ga)
なぜか気が合うて別れられぬ
(naze ka ki ga au te wakare rare nu)

三、
貴様と俺とは同期の桜
(kisama to ore to ha douki no sakura)
同じ航空隊の庭に咲く
(onaji koukuu tai no niwa ni saku)
仰いだ夕焼け南の空 に
(aoi da yuuyake minami no sora ni)
今だ還らぬ一番機
(ima da kaera nu ichiban ki)

四、
貴様と俺とは同期の桜
(kisama to ore to ha douki no sakura)
同じ航空隊の庭に咲く
(onaji koukuu tai no niwa ni saku)
あれほど誓ったその日も待たず
(are hodo chikat ta sono hi mo mata zu)
な ぜに散ったか死んだのか
(na ze ni chit ta ka shin da no ka)

五、
貴様と俺とは同期の桜
(kisama to ore to ha douki no sakura)
離れ離れに散ろうとも
(hanarebanare ni chiro u tomo)
花の都の靖国神社
(hana no to ono yasukunijinja)
春の梢(こず え)に咲いて会おう
(haru no kozue ni sai te ao u)

Essa música foi escrita em nome da Falange, que primeiro, nos primeiros anos da guerra, foi comandada por José Antonio Primo de Rivera, fundador e presidente do partido, que mais tarde foi assassinado pelo governo comunista, tornando-se mártir.
Essa música é sobre o momento em que os homens das Falange libertaram Madri, zombando do popular slogan esquerdista "No Pasarán".

Letra/Lyrics:

Era en aquel Madrid de hace dos años,
donde mandaban Prieto y don Lenín.
Era en aquel Madrid de la cochambre,
de Largo Caballero y don Negrín.
Era en aquel Madrid de milicianos,
de hoces y de martillos, y soviet.
Era en aquel Madrid de puño en alto,
donde gritaban todos a la vez.

¡No pasarán!, decían los marxistas.
¡No pasarán!, gritaban por las calles.
¡No pasarán!, se oía a todas horas
por plazas y plazuelas con voces miserables.
¡No pasarán!

¡No pasarán!, la burla cruel y el reto.
¡No pasarán!, pasquín de las paredes.
¡No pasarán!, gritaban por el micro,
chillaban en la prensa y en todos los papeles.
¡No pasarán!

Este Madrid es hoy de yugo y flechas,
es sonriente, alegre y juvenil.
Este Madrid es hoy brazos en alto,
y signos de facheza, cual nuevo abril.
Este Madrid es hoy de la Falange,
siempre garboso y lleno de cuplés.
A este Madrid que cree en la Paloma
hoy que ya es libre así le cantaré.

¡Ya hemos pasao!, decimos los facciosos.
¡Ya hemos pasao!, gritamos los rebeldes.
¡Ya hemos pasao!, y estamos en el Prado,
mirando frente a frente a la señá Cibeles.
¡Ya hemos pasao!

¡Ya hemos pasao!, y estamos en las Cavas.
¡Ya hemos pasao!, con alma y corazón.
¡Ya hemos pasao!, y estamos esperando
pa ver caer la bola de la Gobernación.
¡Ya hemos pasao!

Ja, ja, ja, ja.
¡Ya hemos pasao!

PS: errr... bem: Cavas são duas ruas muito tradicionais de Madri.
Cuplé é um estilo de música de teatro espanhol com significado político.
La Virgen de la Paloma é uma santa espanhola muito popular em Madri.
Prado e Cibele podem se referir a duas coisas, mas eu prefiro não fazer um texto explicando.

Esta é uma canção da SA de Heinrich Anacker.
Os SA foram os primeiros anti-antifa, desde que lutaram contra esquerdistas radicais dos grupos antifa originais ao longo da década de 1920, tipicamente em brigas de rua menores chamadas Zusammenstösse.

Letra/Lyrics:

Ich bin noch jung an Jahren,
Ich bin noch weit vom Tod,
Und hab' doch schon erfahren
Des Volkes bitt're Not.
Und ob mein Glück mich freue,
Mein Herz vergißt dich nie.
|: Ich diene dir in Treue,
Du braune Kompanie!

Schon mancher ist gefallen
Von unserm Hitlerkorps;
Die Glocken hör ich schallen
Und heb' den Arm empor.
Ich schwöre und erneue
Den Schwur, den Wessel schrie:
|: Ich diene dir in Treue,
Du braune Kompanie!

So will ich wacker streiten
Bis an das blut'ge End,
Daß einst in fernen Zeiten
Mein Deutschland Fried fänd',
Und daß einst Rosen streue
Der Sieg, den Gott uns lieh.
|: Drum dien' ich dir in Treue,
Du braune Kompanie!

PS: Eu estava pensando em enviar novamente algumas músicas já apresentadas neste canal com este visual e com erros de tradução corrigidos, o que acham?

Bem, a letra diz tudo.
Em certo ponto da história, todos os principais países latinos tiveram seu despertar romano, e posso garantir que todos esses países contribuíram para a vitória na Espanha: os Viriatos portugueses, o italiano Truppe Volontarie, os legionários romenos, os franceses Coix-de-Ferre e As divisões de Jeanne D'Arc, as próprias Falanges, e sem mencionar os outros bravos povos que se juntaram à essa luta: da Noruega à Irlanda, do Brasil à Austrália, todos unidos contra a horda ímpia e sem honra.
Para não esquecermos aqueles tempos, fratelli, hermanos, frați, frères, irmãos!

Sinto muito pelos possíveis erros de tradução, mas acho que não há nenhum que realmente prejudique o entendimento.
O significado está intacto.

(na foto, Arconovaldo Bonacorsi, um esquadrão e veterano da Marcha sobre Roma, que libertou Maiorca dos republicanos durante a Guerra Civil Espanhola)

Letra/Lyrics:

All’armi, Spagna, all’armi per l’ideal,
fino alla meta trionfal!
Sterminio a chi rinnega la Civiltà
incita il grido alalà!
È il grido del Fascismo redentor
in odio al bolscevismo distruttor!
Segnacol di vittoria e di libertà
il tuo vessillo garrirà!

Arriba España! Arriba España!
Tal grido di passion
rimbomba col cannon.
Milizie di Franco, a voi la gloria:
scrive la Storia: vittoria e redenzion.

A morte il bolscevismo rinnegator,
sangue latino vinci ancor;
il vindice vessillo spiega nel sol,
viva il Fascismo e il patrio suol!
All’orde senza patria e senza onor
opponi la tua fede e il tuo valor;
latin gentile sangue, stirpe immortal,
viva il Fascismo universal!

Arriba España! Arriba España!
Tal grido di passion
rimbomba col cannon.
Milizie di Franco, a voi la gloria:
scrive la Storia: vittoria e redenzion.

Arriba España! Arriba España!
scrive la Storia: vittoria alalà!

A divisão azul era uma divisão de voluntários que Franco enviava para ajudar os alemães na frente oriental, eles não eram convocados nem pagavam muito, e seus motivos para ir à guerra eram meramente políticos.

Letra/Lyrics:

Con mi canción,
la gloria va por los caminos del adiós
Que en Rusia están los camaradas de mi División

Cielo azul, a la estepa desde España llevaré,
Se fundirá la nieve al avanzar, mi Capitán.
Vuelvan por mi el martillo al taller
¡La hoz al trigal!

Brillen al sol las flechas en el haz para ti
Que mi vuelta alborozada has de esperar
¡entre el clamor del clarín inmortal!

En la distancia queda gozo del hogar
Con aires de campanas,
¡vuelo de la paz!
Resuenan los tambores;
Europa rompe albores,
¡Aligerando nubes con nuestro caminar!

Con humo de combate
Yo retornaré
Con cantos y paisajes que de allí traeré.

AVANZANDO VOY!

Para un mundo sombrío llevaremos el Sol;

AVANZANDO VOY !

Para un Cielo vacío llevamos a Dios.

AVANZANDO VOY!

Para un mundo sombrío llevaremos el Sol;

AVANZANDO VOY !

Para un Cielo vacío llevamos a Dios.

No minuto 0:13 é "Poste" e não "Pote" perdão...

"Lili Marleen"(também escrito"Lili Marlen"," Lilli Marlene "," Lily Marlene "," Lili Marlène "entre outros) é uma canção de amor alemã interpretada por Lale Andersen, que tornou-se popular durante a Segunda Guerra Mundial em toda a Europa e no Mediterrâneo entre as tropas do Eixo e dos Aliados. Escrita em 1915 como poema, a música foi publicada em 1937 e foi gravada pela primeira vez por Lale Andersen em 1939 como "Das Mädchen unter der Laterne" ("A menina sob a lanterna").

Letra/Lyrics:

Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Kamikaze ou, em português, camicase (do japonês: 神風, kami significando "Deus" e kaze, "vento", comumente traduzido como "vento divino") era o nome dado aos pilotos de aviões japoneses carregados de explosivos cuja missão era realizar ataques suicidas contra navios dos Aliados nos momentos finais da campanha do Pacífico na Segunda Guerra Mundial. Desde então, a palavra kamikaze (em português, camicase) passou a ser usada em diferentes línguas como metáfora para pessoas, ações ou práticas potencialmente suicidas, inclusive em sentido figurado.

Letra/Lyrics:

燃料片道 テンツルシャン

涙で積んで

行くは琉球 死出の旅

エーエ 死出の旅

地上離れりや テンツルシャン

この世の別れ

想ひだします 母の顏

エーエ 母の顏

 

雨よ降れ降れ テンツルシャン

せめても雨よ

整備する身の この辛さ

エーエ この辛さ

Letra (Romanji):

Nenryō katamichi tentsurushan
namida de tsunde iku wa
Ryūkyū shidenotabi
ēe shidenotabi

Chijō hanare Riya tentsurushan
Konoyo no wakare sō hida shimasu
haha no kao ēe haha no kao

Ame yo fure fure tentsurushan
semete mo ame yo
seibi suru mi no kono kara-sa
ēe kono kara-sa

"Maréchal, nous voilà!" ("Marechal, aqui estamos!") É uma canção francesa dedicada ao marechal Philippe Pétain . As letras foram compostas por André Montagard e sua música foi atribuída a André Montagnard e Charles Courtioux . A música foi executada por André Dassary e em muitas ocasiões oficiais na França e Argélia durante a Vichy France .

" La Marseillaise " permaneceu como o hino nacional oficial do estado, mas "Maréchal, nous voilà!" foi popular durante a era de Vichy. Oficialmente, a música foi escrita em 1941, mas Montagnard e Courtioux realmente plagiaram outra canção composta pelo compositor judeu polonês Kazimierz Oberfeld, " La Margoton du bataillon ". Oberfeld foi deportado depois para Auschwitz em 1945, onde morreu.

Letra/Lyrics:

Une flamme sacrée
Monte du sol natal
Et la France enivrée
Te salue Maréchal!
Tous tes enfants qui t'aiment
Et vénèrent tes ans
A ton appel suprême
Ont répondu "Présent"

Maréchal nous voilà!
Devant toi, le sauveur de la France
Nous jurons, nous, tes gars
De servir et de suivre tes pas
Maréchal nous voilà!
Tu nous as redonné l'espérance
La Patrie renaîtra!
Maréchal, Maréchal, nous voilà!

Quand ta voix nous répetè
Afin de nous unir:
"Français levons la tête
Regardons l'avenir"
Nous bradissant la toile
Du drapeau immortel
Dans l'or de tes étoiles
Nous voyons luire un ciel.

"Adesso viene il bello" é uma musica escrita por Vittorio Emanuele Bravetta e ambientada por Giuseppe Blanc em 1940. Foi composta após as frequentes vitórias italianas contra a Inglaterra nas colônias africanas, como a Conquista de Cassala, a invasão italiana da Itália. Egito e a conquista italiana da Somália Britânica.

Letra/Lyrics:

Si scioglie la neve, la nebbia, la brina.
Quei furbi inglesi che pernottano in cantina
tra sciarpe e bottiglie,
succhiando pastiglie,
domandano ai topi quando il tempo cambierà.

April non giunge con vol di colombe:
lancia dai cieli pioggie di bombe,
lancia siluri
fa colpi sicuri:
è l'aprile d'Italia che gloria ci dà.

Percossa e sconvolta dal basso e dall'alto
tu non resisti, non resisti al nostro assalto!
Malvagia Inghilterra,
tu perdi la guerra,
la nostra vittoria sul tuo capo fiera sta!

Adesso viene il bello,
adesso viene il bello!
Isoletta di pescator,
Albion ritornerai!

Adesso viene il bello,
adesso viene il bello!
Inghilterra, Inghilterra,
la tua fine segnata è già

La flotta che muove da Capo Teulada
tornando trova nell'Atlantico la strada.
Su navi guerriere
le nostre bandiere
si schierano al vento della santa libertà.

Falsa Inghilterra, per ogni naviglio
perdi una zanna, perdi un artiglio.
Non c'è rimedio,
sei stretta d'assedio:
è l'aprile d'Italia che morte ti dà!

Dovrai per giustizia, malvagia Inghilterra,
lasciare Malta, abbandonar Gibilterra.
Dal cuor delle genti
di tre continenti
il nome d'Italia benedetto salirà!

Adesso viene il bello,
adesso viene il bello!
Isoletta di pescator,
Albion ritornerai!

Adesso viene il bello,
adesso viene il bello!
Inghilterra, Inghilterra,
la tua fine segnata è già

"Vincere! Vincere! Vincere!", ou simplesmente "Vincere" é uma música patriótica Italiana, composta, presumivelmente, em 1940. Ela transmite um alto sentimento nacionalista e patriótico. O verso "Quebrar a escravidão em nosso mar" refere-se ao Império Britânico, e ao desejo de Mussolini de ter um "Mare Nostrum", um "Mar Italiano', onde a Itália reformaria o Império Romano e controlaria toda a bacia do mediterrâneo.

Letra/Lyrics:

Temprata da mille passioni
la voce d'Italia squillò!
"Centurie, coorti, legioni,
in piedi chè l'ora suonò"!
Avanti gioventù!
Ogni vincolo, ogni ostacolo superiamo!
Spezziam la schiavitù
che ci soffoca prigionieri nel nostro mar!

Vincere! Vincere! Vincere!
E vinceremo in cielo in terra in mare!
E' la parola d'ordine
d'una suprema volontà
Vincere! Vincere! Vincere!
ad ogni costo! nulla ci fermerà.!
I nostri cuori esultano
nell'ansia di obbedir!
Le nostre labbra giurano:
o vincere o morir!

Elmetto, pugnale, moschetto:
a passo romano si va!
La fiamma che brucia nel petto
ci sprona, ci guida: si va!
Avanti! Si oserà
l'inosabile, l'impossibile non esiste!
La nostra volontà
è invincibile! Mai nessuno ci piegherà!

Vincere! Vincere! Vincere!
E vinceremo in cielo in terra in mare!
E' la parola d'ordine
d'una suprema volontà
Vincere! Vincere! Vincere!
ad ogni costo! nulla ci fermerà.!
I nostri cuori esultano
nell'ansia di obbedir!
Le nostre labbra giurano:
o vincere o morir!

75 Millionen ein Schlag é muito similar a 70 Millionen ein schlag.
Esta é uma versão estendida, eu acho.

PS: O último verso é: "Coração e mão" e não "Mão no coração" Sorry...

Letra/Lyrics:

Das Deutsche Volk am Donaustrand
Das Deutsche Volk am Rhein
Sie reichen sich zum Bund die Hand
So soll es ewig sein

Nun gibt es keine Grenze mehr,
Die Brüdervölker trennt
Und war der Kampf auch lang und schwer
Die ganze Welt erkennt.

Fünfundsiebzig Millionen ein Schlag,
Das soll bestreiten wer mag.
Im Gleichklang der Herzen
Liegt der Wille und die Kraft.
Das Volk ist unsterblich
Das die Einigkeit sich schafft.
Deutschland für dich kam der Tag,
Deutschland für dich kam der Tag.
75 Millionen ein Schlag!

Dem Führer, der dem das Werk gelang
Die Deutschen zu befreien,
Dem wollen wir im heißen Dank
Mit Herz und Hand zu zweien

"Cara al Sol" é o hino da Falange Española de las JONS. As letras foram escritas em dezembro de 1935 e são geralmente creditadas ao líder da Falange, José Antonio Primo de Rivera. A música foi composta por Juan Tellería e Juan R. Buendia.

Letra/Lyrics:

Cara al sol con la camisa nueva,
que tú bordaste en rojo ayer,
me hallará la muerte si me lleva
y no te vuelvo a ver.

Formaré junto a mis compañeros
que hacen guardia sobre los luceros,
impasible el ademán,
y están presentes en nuestro afán.

Si te dicen que caí,
me fui al puesto que tengo allí.

Volverán banderas victoriosas
al paso alegre de la paz
y traerán prendidas cinco rosas
las flechas de mi haz.

Volverá a reír la primavera,
que por cielo, tierra y mar se espera.

¡Arriba, escuadras, a vencer,
que en España empieza a amanecer!

¡España una!
¡España grande!
¡España libre!
¡Arriba España!

"Umi Yukaba" é uma canção patriótica japonesa (gunka) cujas letras são baseadas em um poema chōka de Ōtomo no Yakamochi no Man'yōshū (poema 4094), musicado por Kiyoshi Nobutoki.

Letra/Lyrics:

Umi yukaba
(海行かば )
Mizuku kabane
(水漬く屍)
Yama yukaba
(山行かば )
Kusa musu kabane
(草生す屍 )
Okimi no he ni koso shiname
(大君の 辺にこそ死なめ)
Kaerimi wa seji
(かえりみは / せじ)

"Heil Deutschland" ou "Deutschland du land der treue" é escrita na melodia da música americana "Blue Bell the dawn is waking" musicada por Theodore F. Morse em 1904 (o texto original era de Edward Madden)

Letra/Lyrics:

Deutschland du Land der Treue,
oh du mein Heimatland,
dir schwören wir aufs neue
Treue mit Herz und Hand!

Strahlend erstehst du wieder,
herrlich nach banger Nacht,
jubelt, ihr deutschen Brüder,
Deutschland ist neu erwacht!

Hakenkreuzfahnen,
schwarz, weiss und rot,
grüssen und mahnen:
seid getreu in dem Tod!

Deutsche, seid Brüder,
reicht euch die Hand!
Heil uns’rem Führer,
Heil dem Vaterland!

Em 23 de março de 1919, em Milão, Benito Mussolini criou os “Fasci Italiani di Combattimento” (FIC) com a fusão de dois grupos anteriores: o “Fasci d’Azione Internazionaliste” e o “Fasci Autonomi d’Azione Rivoluziuonaria”. Eram formados principalmente por ex-soldados desmobilizados, desempregados e jovens da classe média italiana. Desde 1915, eles referiam-se, oficialmente, a si mesmos como “fascistas”.

Letra/Lyrics:

All'armi! All'armi! All'armi o Fascisti!!

Noi del Fascismo siamo i componenti,
La causa sosterrem fino alla morte,
E lotteremo sempre forte forte
Finché terremo il nostro sangue in cor.

Sempre inneggiando la Patria nostra
Noi tutti uniti difenderemo
Contro avversari e traditori
Che ad uno ad uno sterminerem.

All'armi! All'armi! All'armi o Fascisti!

Lo scopo nostro tutti noi sappiamo:
Combatter con certezza di vittoria:
E questo non sia mai sol per la gloria
Ma per giusta ragion di libertà.

I bolscevichi che combattiamo
Noi saprem ben far dileguar,
E al grido nostro quella canaglia
Dovrà tremare, dovrà tremar!

All'armi! All'armi! All'armi o Fascisti!

Vittoria in ogni parte porteremo
Perché il coraggio a noi non mancherà
E grideremo sempre forte forte
E sosterrem la nostra causa santa.

In guardia, amici! Che in ogni evento
Noi sempre pronti tutti saremo,
Finché la Gloria di noi Fascisti
In tutta Italia trionferà.
Finché la Gloria di noi Fascisti
In tutta Italia trionferà!

PS: Sinto muito por esta edição de merda da imagem, mas tinha muitos detalhes e estou muito cansada para isso hoje.

Na década de 1920, algumas pessoas cantaram "Karl Liebknecht" e "Rosa Luxemburg". Nos anos trinta a SA cantou "Adolf Hitler" e chamou isso de sua canção de batalha.

Letra/Lyrics:

Auf, auf zum Kampf, zum Kampf!
Zum Kampf sind wir geboren!
Auf, auf zum Kampf, zum Kampf,
zum Kampf fürs Vaterland.
|: Dem Adolf Hitler haben wir's geschworen,
Dem Adolf Hitler reichen wir die Hand. :|

Es steht ein Mann, ein Mann,
so fest wie eine Eiche!
Er hat gewiß, gewiß,
schon manchen Sturm erlebt!
|: Vielleicht ist er schon morgen eine Leiche,
Wie es so vielen Hitlerleuten geht. :|

Drum auf zum Kampf, zum Kampf,
mit braunen Bataillonen!
Das Dritte Reich, ja Reich,
ist unser hohes Ziel.
|: Des Weltkriegs Tote, diese zwei Millionen,
verpflichten uns, ja, uns zu Kampf und Sieg! :|

Em breve voltarei a subir as marchas da Itália Fascista...

A tradução pode não estar 100% correta.
(Mil perdões se caso houver algum erro)

Letra/Lyrics:

Es drohnt ein Klang von Ost nach West
Wer horen kann der hort;
Der Klang der niemand ruhen laßt
Der Deutschland Treue schwort;
70 Millionen, ein Schlag.
Das soll bestreiten wer mag.
Im Gleichklang der Herzen
Liegt der Wille und die Kraft.
Das Volk ist unsterblich
Das die Einigkeit sich schafft.
Deutschland fur dich kam der Tag,
Deutschland fur dich kam der Tag.
70 Millionen, ein Schlag!

Letra/Lyrics:

Am adolf hitler platz
Steht eine junge eiche
Sie strebt zur sonne auf
Von sturm und not
Sie ist uns vorbild
Treu und brav zu streiten
Für unser vaterland
Bis in den tod

Refrain
Hell erklinget deutscher sang
Unser ganzes leben lang
Treue frohe lieder
Klingen immer wieder
Durch die ganze welt

Am adolf hitler platz
Die junge deutsche eiche
Träumt von vergangenheit
Und neuer zeit
Sie träumt vom deutschen wald
Und seinem frieden
Und voller sehnsucht
Wird das herz ihr weich
Refrain:

Am adolf hitler platz
Die junge deutsche eiche
Sie werde frei und stark
Wie deutsches land
Von deutscher kraft
Und einheit soll sie zeugen
Den brüder reichen sich
Getreu die hand
Refrain

Letra/Lyrics:

Ganz einsam und verlassen
An einer Felsenwand,
Stolz unter blauem Himmel
Ein kleines Blümlein stand.
Ich konnt’ nicht wiederstehen,
Ich brach das Blümelein,
Und schenkte es dem schönsten,
Herzliebsten Mägdelein.

Es war ein Edelweiß,
Ein kleines Edelweiß,
Holla-hidi hollala,
Hollahi diho!
Es war ein Edelweiß,
Ein kleines Edelweiß,
Holla-hidi hollala,
Hollahi diho!

Sie trägt es treu in Ehren
An ihrem Sonntagskleid.
Sie weiß, dass dieses Sternlein
Ein Männerherz erfreut.
Sie trägt es mir zuliebe,
Und ich bin stolz darauf,
Denn diese zarte Blume
Schloss einst zwei Herzen auf.

Es war ein Edelweiß,
Ein kleines Edelweiß,
Holla-hidi hollala,
Hollahi diho!
Es war ein Edelweiß,
Ein kleines Edelweiß,
Holla-hidi hollala,
Hollahi diho!

Letra/Lyrics:

Alle aufgepasst! Alle Tritt gefasst!
Wir marschieren in Reih und Glied.
Alle aufgepasst! Alle Tritt gefasst!
Kennt ihr das Funkerlied?
Von der Funkerei
Und der Liebe nebenbei
Singt alle fröhlich mit,
Singt, Kameraden, mit:

*In dem Städtchen wohnt ein Mädchen,
Und das lieben wir so sehr,
Denn es hat zwei blaue Augen,
Blonde Haare, siebzehn Jahre -
Sag', was wollen wir noch mehr,
Wir Funkersoldaten?

*(Denn wir sind ja von der L.N. Kompanie,
Und wir geben stets: "Ich liebe, liebe Sie",
Und alle Mädel hören mit.
Di da di dit, di da di dit!)x2

Ist der Dienst auch schwer,
Drückt das Schießgewehr,
Wir verzagen alle nicht;
Ob auch schmerzt die Hand,
Ob auch knirscht der Sand,
Der Schweiß strömt vom Gesicht.
Dann ertönt ein Lied
Wie von selbst durch Reih und Glied.
Singt alle fröhlich mit,
Singt Kameraden, mit:

Wiederholung*

Ist der Sonntag da,
Geht es mit Hurra
In das Städtelein hinein.
Jeder zeiget dann,
Dass er tanzen kann
Mit den schönen Mägdelein.
Wenn die Geige singt
Und ein Walzerlied erklingt,
Dann singen alle mit,
Dann singen alle mit:

SHOW MORE

Created 4 months, 1 week ago.

38 videos

CategoryMusic

Marchas, música e muito mais sobre o Eixo e movimentos Nacionalistas e, Fascistas do passado e do presente, em todo o mundo. 🤗