NordicUnity

channel image

NordicUnity

NordicUnity

subscribers

A song commonly sung by Swedish troops before going into battle, was sung often by the soldiers under Gustavus Adolphus during the 30 years war.

Lyrics:

English:

A mighty fortress is our God,
A bulwark never failing:
Our helper He, amid the flood
Of mortal ills prevailing.
For still our ancient foe
Doth seek to work his woe;
His craft and power are great,
And armed with cruel hate,
On earth is not his equal.

Did we in our own strength confide,
Our striving would be losing;
Were not the right Man on our side,
The Man of God's own choosing.
Dost ask who that may be?
Christ Jesus, it is he;
Lord Sabaoth is his name,
From age to age the same,
And He must win the battle.

And though this world, with devils filled,
Should threaten to undo us,
We will not fear, for God hath willed
His truth to triumph through us.
The Prince of Darkness grim,—
We tremble not for him;
His rage we can endure,
For lo! His doom is sure,—
One little word shall fell him.

That word above all earthly powers—
No thanks to them—abideth;
The Spirit and the gifts are ours
Through him who with us sideth.
Let goods and kindred go,
This mortal life also:
The body they may kill:
God's truth abideth still,
His kingdom is for ever.

Swedish:

1.
Vår Gud är oss en väldig borg,
han är vår sköld och värja.
Han hjälper oss ur nöd och sorg
och allt som vill oss snärja.
Nu mörkrets furste vred
han vill oss trampa ned.
Stor makt och mycken list
hans rustning är förvisst.
Likväl vi må ej frukta.

2.
Vår egen kraft är här för svag,
vi vore snart nedgjorda,
men för oss går till strid och slag
vår hjälte, Herrens smorda.
Du frågar vem han är.
Han namnet Kristus bär.
Vår Herre Sebaot,
vem kan stå honom mot?
Han fältet skall behålla.

3.
Och vore världen än så stor
och full av mörkrets härar,
så länge Gud ibland oss bor
alls intet oss förfärar.
Må världens furste då
förgrymmad mot oss stå.
Han skadar dock ej här,
ty dömd han redan är.
Ett ord kan honom fälla.

4.
Guds ord de måste låta stå,
det kan de ej fördärva..

Written by: Bernhard Severin Ingemann

A Danish psalm that is very popular in Sweden. Is often used during funerals.

Lyrics:

Swedish:

1. Härlig är jorden,
Härlig är Guds himmel,
Skön är själarnas pilgrimsgång.
Genom de fagra
riken på jorden
Går vi till paradis med sång.

2. Tidevarv kommer,
tidevarv försvinner,
Släkten följer släktens gång.
Aldrig förstummas
tonen från himlen
I själens glada pilgrimssång.

3. Änglarna sjöng den
först för markens herdar.
Skönt från själ till själ det ljöd:
Människa, gläd dig!
Frälsarn är kommen,
Frid över jorden Herren bjöd.

English:

1. Lovely is the earth
Lovely is God's heaven
Beautiful is the pilgrimage of the souls
Through the beauteous
Realms of earth
We go to paradise with song.

2. Ages come
Ages pass
The kin follows the kin before.
Never shall it go quiet
The sound from heaven
In the glad pilgrimage of the soul

3. The angels sang it
First for the shepards of earth
Beautifully it rang from soul to soul:
Man, be glad!
The saviour has come
Peace on earth the Lord has given.

Written by: Johan Ludvig Runeberg

Composed by: Fredrik Pacius

A poem from The Tales of Ensign Stål, Runebergs most famous work.

The poem centres around a young boy and his recollection of his father that has been called into the Finnish war of 1808-1809.

Text:

Swedish:

1. Min fader var en ung soldat, den vackraste man fann,
Vid femton år gevär han tog, vid sjutton var han man.
Hans hela värld var ärans fält,
Där stod han glad, var han sig ställt,
I eld, i blod, i frost, i svält;
Han var min fader, han.

2. Jag var ett barn, när han drog bort, sen fridens dag var slut,
Dock minns jag än hans stolta gång, jag minns den var minut,
Hans hatt, hans plym, den bruna hyn
Och skuggan från hans ögonbryn:
Nej, aldrig går det ur min syn,
Hur härlig han såg ut.

3. Det hördes snart från höga nord, när hären ryckte ned,
Hur han var käck, hur han var stark, Hur i var strid han stred.
Så sads, han fått medalj också.
Det spordes snart, att han fått två;
Ack, tänkte jag i hjärtat då,
Den som fick vara med!

4. Och vintern gick, och drivan smalt, och det var lust och vår,
Då kom ett bud: Din fader dött, han dog för ädla sår.
Jag tänkte då, jag vet ej vad,
Var stundom ängslig, stundom glad;
Men mor, hon grät tre dar å rad,
Så blev hon lagd på bår.

5. Jag är fattig gosse jag, som äter andras bröd,
Jag har ej huld, jag har ej hem allt sen min faders död;
Men klaga är ej mitt behag,
Jag växer högre dag för dag,
Jag är en krigargosse jag,
För mig finns ingen nöd.

6. Och lever jag tills jag blir stor och fyller femton år,
Till samma svält, till samma kamp, till samma död jag går.
Där kulor vina tätast då,
Där skall man finna mig också,
Där vill ock jag försöka på
I mina fäders spår.

English:

1. My father was a young soldier, the most beautiful you'd find
At age fifteen to arms he went, at seventeen he was a man
The field of glory was his entire world
He stood there pleased, where he had set
In fire, in blood, in cold, when starving
He was my father.

2. I was but a child when..

Written by: Veikko Antero Koskenniemi

Composed by: Jean Sibelius

One of the most important Finnish songs.

Footage is from Jani Ojala's channel.

Text:

Finnish:

Oi Suomi, katso, Sinun päiväs koittaa
Yön uhka karkoitettu on jo pois
Ja aamun kiuru kirkkaudessa soittaa
Kuin itse taivahan kansi sois
Yön vallat aamun valkeus jo voittaa
Sun päiväs koittaa, oi synnyinmaa

Oi nouse, Suomi, nosta korkealle
Pääs seppälöimä suurten muistojen
Oi nouse, Suomi, näytit maailmalle
Sä että karkoitit orjuuden
Ja ettet taipunut sä sorron alle
On aamus alkanut, synnyinmaa

English:

Finland, behold, thy daylight now is dawning
The threat of night has now been driven away
The skylark calls across the light of morning
The blue of heaven lets it have its way
And now the day the powers of night is scorning:
Thy daylight dawns, O Finland of ours!

Finland, arise, and raise towards the highest
Thy head now crowned with mighty memory
Finland, arise, for to the world thou criest
That thou hast thrown off thy slavery
Beneath oppression's yoke thou never liest
Thy morning's come, O Finland of ours!

Lyrics: Unknown

Composed by: Unknown

A song about the defence of the Bomarsund fortress on the Åland islands which was destroyed by the British and French during the Crimean war. The song was theorized to have been written by Finnish soldiers in who were placed in captivity after losing the fortress.

Thanks to Foreign Fren for the lyrics and helping me find the song.

Text:

Finnish:

1. Ja se Oolannin sota oli kauhia
Hurraa, hurraa, hurraa,
Kun kolmellasadalla laivalla
Seilas engelsmanni Suomemme rannoilla.
Sunfa-raa, sunfa-raa, sunfa-ralla-lalla-laa
Hurraa, hurraa, hurraa

2. Ja se oli niin komiata katsella
Hurraa, hurraa, hurraa
Kun engelsmannit seilasivat lahdella
Juuri Oolannin fästingin kohdalla
Sunfa-raa, sunfa-raa, sunfa-ralla-lalla-laa
Hurraa, hurraa, hurraa

3. Ja sehän oli vihollisen meininki
Hurraa, hurraa, hurraa
Että ampua murskaks se fästinki
Ja ottaa sen sotaväki vangiksi
Sunfa-raa, sunfa-raa, sunfa-ralla-lalla-laa
Hurraa, hurraa, hurraa

4. Mutta Suomen poijat ne ampuivat
Hurraa, hurraa, hurraa
Että fästingin muurit ne kaikuivat
Ja Oolannin rannat ne raikuivat
Sunfa-raa, sunfa-raa, sunfa-ralla-lalla-laa
Hurraa, hurraa, hurraa

English:

1. And the Åland war was horrible
Huzzah, huzzah, huzzah
When came with three hundred ships
Sailed the English on our Finland's shores
Sunfa-raa, sunfa-raa, sunfa-ralla-lalla-laa
Huzzah, huzzah, huzzah

2. And it was so graceful to watch
Huzzah, huzzah, huzzah
When the English sailed on bay
At Åland's fortress
Sunfa-raa, sunfa-raa, sunfa-ralla-lalla-laa
Huzzah, huzzah, huzzah

3. And it was the enemy's intention
Huzzah, huzzah, huzzah
To blow the fortress into pieces
And take the troops as prisoners
Sunfa-raa, sunfa-raa, sunfa-ralla-lalla-laa
Huzzah, huzzah, huzzah

4. But sons of Finland shot
Huzzah, huzzah, huzzah
So that the fortress' walls echoed
And Åland's shores rung
Sunfa-raa, sunfa-raa, sunfa-ralla-lalla-laa
Huzzah, huzzah, huzzah

Lyrics: Aleksi Nurminen

Composed by: Jean Sibelius

A march that was made for the anti-communist, nationalistic "Lapua movement".

I got the lyrics from Haukka's channel.

Text:

Finnish:

1. Karjalan miesi! Kutsun oot kuullut:
Nousta on aikasi äärestä työn.
Yhteisin voimin, hetki onpi tullut,
Poistamaan maasta turmion yön.
Läntinen veljesi joukkohon uottaa,
Vainoa vastahan taistohon käy.
Vieläkö viivyt? Turhaanko luottaa,
Vaarako vielä ei silmääsi näy?

2. Etkö sä muista, Karjalan miesi,
Rutto jos rannoillas raivota saa,
Lähinnä itää on kotiliesi,
Täällä on ensiksi tuhkana maa.
Siksi sun aika on säiläsi nostaa
Yhtehen yhtyä toimintaan.
Näyttää kuin Karjala konnille kostaa,
Juuria jäytää ken syntymämaan.

3. Karjalan miesi! Aika on tullut
Koota jo joukkosi lippusi luo.
Vieläkö viivyt, kutsun oot kuullut:
Petturit maallesi turmion tuo!
Kansaasi uhkaa kalman kalpa,
Jos sinä hetkesi laiminlyöt.
Massa kun mataa joukkio halpa,
Idän ilkeän sillä on työt.

4. Karjalan arpa tuiskussa on seistä,
Silloin kun vaarassa on tämä maa.
Vaara jos vaatii, välkytä peistä:
Uhata ei maata petturit saa!
Karjalan miehet! Vapaus vaatii,
Velvoittaa veljien kärsimä yö.
Sankarihaamut haudoista haastaa:
Sortuuko tuhkaksi meidän työ?

5. Taatoiltas kalliin perinnön oot saanut
Veljesi henkensä uhrannut on.
Vuorosi tullut, rauha on laannut,
Kätesi nyt oisko ponneton?
Turvaksi nouse uljahin miehin,
Karjalan liedet ei kylmetä saa.
Suureksi Suomi, ehjäksi kansa,
Turmion tuottajat rajan taa.

1. Man of Karelia! You have heard the call:
It is time to rise up and cease your labours.
All together now, the moment has come
To rid the country of the night of ruin
Our western brothers will join us,
Let us join the fight against persecution
Are you still dallying? Trusting in vain,
Can you still not see the danger?

2. Don't you remember, man of Karelia,
If you permit the plague to rage on your shores,
It is your fireside that is the most easterly,
This will be the first area to be laid to waste.
Thus..

Lyrics: Joel Ljungquist

Composed by: Unknown

A song for the youth wing of the Swedish Social Democrats.

Text:

Swedish:

1. Hör en susande vind genom ungdomens led,
Se hur ungdomen rustar till kamp.
Är du redo till strid, är du med, är du med,
Hör du dånet av skarornas tramp?
Hör du sången som klingar mot blånande höjd,
Som en stormvind på härjare stråt?
Den är käck, den är ung, den är fylld utav fröjd
Ty se ungdomen vandrar framåt.

2. Det är storm, det är strid, det är liv eller död,
Det är seger för sanning och rätt.
Det är ungdomens livslust så flammande röd
Som ger färg åt den stig de beträtt.
Det är morgonens glans över sovande värld,
Det är sprudlande känsla och mod, x
Det är solljus och glädje vid fattigmans härd,
Som i mörker och elände stod.

3. Fram till seger för sanningens röda baner,
För den kämpande ungdomens här!
Vilken känsla av liv och förhoppning den ger,
Vilket segervisst märke den bär.
Det är framtidens kämpar för framtidens sak,
Det är styrka och kraft i dess gång.
Det är frihet från låghetens trånga gemak,
Det är livslust och glädje och sång.

English:

1. Hear a murmuring wind through the youth's ranks
See how the youth is arming for struggle.
Are you ready for fight, are you in, are you in
Can you hear the hear the rumble of the crowds step?
Do you hear the song that rings to the blue skies
Like a stormwind on a ravaging path?
It is brave, it is young, it is filled with delight
Seeing the youth march forth.

2. It is storm, it is battle, it's live or death
It's victory for truth and justice.
It's the youth's lifelust so flaming red
That gives colour to the path they've trodden
It's the mornings glare over a sleeping world
It's exuberant feelings and courage
It's sunlight and happiness at the poormans hearth
Which in darkness and misery stood.

3. Go forth to victory for the truths red banner
For the fighting youth's army!
What feeling of life and hope it gives
What a victorious mark it bears.
It's the future fighters for the future ca..

Lyrics: Henrik Menander

Composed by: Nils Peter Möller

An old Swedish socialist song from the early workers movement.

Lyrics:

Swedish:

1. Arbetets söner sluten er alla
Till våra bröder i syd och i nord!
Hören I ej hur mäktigt de skalla
Ut över världen befrielsens ord?
Ur den förnedrande träldomens grift,
Upp till en hedrande ädel bedrift!
Oket med påskriften: "Bed och försaka!"
Länge oss nertryckt i mörker och nöd;
Människovärdet vi fodra tillbaka.
Kämpa för rättvisa frihet och bröd!
Människovärdet vi fodra tillbaka.
Kämpa för rättvisa frihet och bröd

2. Icke naturen hårdhänt har dragit
Gränser som skilja fattig och rik.
Hjärtlöst har makten under sig slagit
Alla dess håvor rovdjuret lik.
Mot den förödande guldkalven stod
Kampen med glödande känslor och mod.
Käckt mot förtrycket ett värn vi oss dana
Fältropet genom nationerna går:
Sluten er under vår enighetsfana,
Fällen ej modet och segern är vår!
Sluten er under vår enighetsfana,
fällen ej modet och segern är vår!

1. Sons of labour unite all together
With our brothers in the north and south!
Can't you hear how mighty it clangs
Out over the world; the word of deliverance?
Out of the humiliating grave of slavery!
Up to a honorable noble cause!
The yoke with the endorsement: "Beg and abstain!"
Long we'ved been pressed into darkness and need
Human dignity we nurse back.
Fight for justice, freedom and bread!
Human dignity we nurse back.
Fight for justice, freedom and bread!

English:

2. Never have nature drawn
Borders that seperate poor and rich.
Heartless has the authority taken
All of it's riches like a predator
Against the devestating goldcalf stood
The struggle with fiery feelings and courage
Boldly against the tyranny a defence we form
The battlecry that goes through the nations read:
Rally under our unitybanner
Lose not your courage and victory is ours!
Rally under our unitybanner
Lose not your courage and victory is ours!

Lyrics: Matti Jurva

Composed by: Unknown

Images colorized by: Julius Jääskeläinen and jhlcolorizing

Video is from Itapirkanmaa2's channel

Lyrics:

Finnish:

1. Lontoo pauhaa radiossa, paarlevuu
Ketun häntä kainalossa, suur' on suu
Valhetta se suustaan syytää, iivanoilta apuu pyytää
Heittäkää vain luulot pois!

2. Stalin tuumii Moskovassa, "Nitševoo
Meill' on miljoonien massa, soromno"
Mut' Saksa, Suomi otteen otti
Miljoonista tehtiin motti
Siksi heitä luulot pois!

3. Suomen pojat rynnistääpi totta ja!
Ja mennessään he lauleepi Kaarinaa.
Nyt on pienelläkin valtti
Stalinilta meni maltii
Siksi heitä luulot pois!

4. John kun Iivanalle sanoo, "Ai lov juu"
Vanja apuaan anoo, "Velkom juu".
Mut ei ehdi vanha bully, välillä on Saksan tulli
Siksi heitä luulot pois!

5. Nousee suuren Suomen aate voitokas
Meill' on vahva kamerade, so ist das!
Saksa ryssää rynkyttääpi, Suomi perää pehmittääpi
Heittäkää vain luulot pois!

English:

1. London rants on the radio, parlez-vous
Fox's tail in the armpit, big is the mouth
Lies lavishing from it's mouth, asking the Ivans for help
Just throw your beliefs away!

2. Stalin thinks to himself in Moscow, "Nitševo
We have a mass of millions, soromno"
But Germany and Finland took a grip
Millions were made in to a pocket
Therefore throw your beliefs away!

3. The Finns are charging oh yes!
And while going they're singing Kaarina.
Now the small one has the advantage
Stalin lost his patience
Therefore throw your beliefs away!

4. When John says to the Ivan, "I love you"
The russkie begs for his help, "Welcome you".
But the old bully can't make it, in between there's the German toll
Therefore throw your beliefs away!

5. The victorious idea of a Greater Finland is rising
We have a strong kamerade, so ist das!
Germany is thumping the russkies, Finland is softening the rear
Just throw your beliefs away!

Composed by: Wilhelm Körner

The march of the Svea Livgarde.

Image colorized by: Julius Jääskeläinen

Footage from: SveciaMemor's channel

Written by: Erik Gustaf Geijer

Composed by: Johann Christian Friedrich Haeffner

A poem that was written at the 100 year anniversary of Charles XII's death in 1718. Is used often in Finland as a funeral march and was played at C.G.E. Mannerheim, Kekkonen and Koivisto's funerals.

Written by: Erkki Tiesama

Composed by: Alfred Markush

Images colorized by: jhlcolorizing

There is alot of military slang in the song which are hard to understand, if anybody know them and wants to explain them feel free to do so in the comments.

Text:

Finnish:

1. Eldankajärven jää
On taakse jäänyttä elämää.
On siellä nyt fossit ja Sassit
Puomit ja passit juu.
Korsuissa kamina,
Siellä pelataan nakkia, raminaa,
On meillä Fritzit ja Maxit
Ja Petropamaxit, juu.
On täällä tallattu, on maata vallattu.
On täällä kuokittu, ja täitä noukittu.
On sota tuimaa,
Ei Juno päätä huimaa.
Pum, pum, pum, patteri paukkuu
Ja korohorot haukkuu, juu.

2. Läskiä lotinaa
Ja peurampa pyllyä ihanaa
On römpsässä käristetty, kiristetty,
Vattahan varistettu juu.
Ei hevosilla heiniä,
Vaan syövät ne tallissa seiniä,
On toisilla suolissa santaa
Eikä tule lantaa, juu.
On täällä nopsittu, on täällä tapsittu,
Laukaistu miinoja ja annosviinoja.
On eukkoa ikävä, kun syö sitä
Vitamiinipilleriä,
Mutta se kotiloma tyssää,
Kun paperit ryskää, juu.

3. Kis-Kis-kukkulat,
On siellä munat sekä makkarat,
Mutta se Muna kun se meni,
Niin se Makkara jäi vain, juu.
Röhössä on Tiltun tie,
Se kurasena murasena Uhtualle vie,
On täällä Bieloje-, Tshirni-
Ja Tschorneje-ozerot, juu.
Varjossa honkien on lottakanttiini,
Sumppia keittävi,
Siell' lotta Lunkreeni.
Voi pojat saamari,
Nyt tuokaa naamarini,
On tänne riukuja prykätty,
On liukuja lykätty, juu.

English:

1. Ice on Lake Eldanka
Is life left well behind
Now there are Fosse to lead us and ambulances
Barriers and watchmen, right
In dugouts iron stoves
There plays like nakki and ramina are played
We got Frizes and Maxes
And Petropamax-lights, right
We have been stamping ground,have been conquering land
We have been hoeing here, and picking up lice
War is tough
Juno-tobacco does not make head dizzy
Pum, Pum artillery goes
And grenades yell, right

2. Fat make squelching noise
And the wonderful ass of wild reindeer
Has been fired and fried in the pot
Stuffed..

Written by: Zacharias Topelius

Composed by: Unknown

Swedish Info:

Finska rytteriets marsch (fullständig ursprunglig titel Finska rytteriets marsch i trettioåriga kriget; på finska Hakkapeliittain Marssi) är en marsch med text av Zacharias Topelius (1872) till en äldre melodi av okänd upphovsman.

Melodin till "Finska rytteriets marsch" antages vara mycket gammal och kan ha använts redan under trettioåriga kriget. På 1880-talet blev den honnörsmarsch för Uleåborgs bataljon och på 1890-talet för Dragonregementet samt efter Finlands självständighet 1917 för hela det finska rytteriet. Numera utgör marschen honnörsmarsch för bland annat den finska försvarsmaktens huvudstab och arméstab samt regementsmarsch för bland andra Tavastlands regemente i Finland och för Norrbottens regemente i Sverige. Den var Kungl Smålands husarregementes marsch tills regementet drogs in 1927.

English Info:

Hakkapeliittain marssi ("March of the Hakkapeliittas") or Finska Rytteriets Marsch in Swedish ("March of the Finnish Cavalry"), also known as Suomalaisen ratsuväen marssi 30-vuotisessa sodassa or Finska rytteriets marsch i trettioåriga kriget ("March of the Finnish cavalry in 30 years war") is one of the Finnish and Swedish cavalry's battle marches and one of the oldest currently played. It originates from the times of Thirty Years' War when Finnish cavalrymen were known as hakkapeliitta and it became popular with military bands. It was given lyrics (in Swedish) in 1872 by Zacharias Topelius and is commonly known as the "March of the Finnish Cavalry during the Thirty Years War". The Prussian army officially adopted it for use in 1891; it is now a standard of the German marching band repertoire.

The march is the official regimental march of the Swedish Småland Grenadier Corps (No 7), the Karlskrona Grenadier Regiment (I 7), the Småland Hussar Regiment (K 4), the Norrbotten Regiment (I 19) and the Norrbotten Brigade (MekB 19).

The Finnish composer Uuno Klami developed a free orchestr..

Written by: A. D'Aktil

Composed by: br. Pokrass

Image colorized by: Julius Jääskeläinen

Translation taken from Commieball: https://www.youtube.com/channel/UCztI0--2Sj80vI7wO3XHlmw

Info: A Soviet song about the invasion of Finland in 1940 which came to be known as the Winter war.

Lyrics:

Russian:

1. Сосняком по откосам кудрявится
Пограничный скупой кругозор!
Принимай нас, Суоми - красавица,
В ожерелье прозрачных озёр!

2. Ломят танки широкие просеки,
Самолёты кружат в облаках,
Невысокое солнышко осени
Зажигает огни на штыках.

3. Мы привыкли брататься с победами
И опять мы проносим в бою
По дорогам, исхоженным дедами,
Краснозвёздную славу свою.

4. Много лжи в эти годы наверчено,
Чтоб запутать финляндский народ.
Раскрывайте ж теперь нам доверчиво
Половинки широких ворот!

5. Ни шутам, ни писакам юродивым
Больше ваших сердец не смутить.
Отнимали не раз вашу родину -
Мы приходим её возвратить.

6. Мы приходим помочь вам расправиться,
Расплатиться с лихвой за позор.
Принимай нас, Суоми - красавица,
В ожерелье прозрачных озёр!

Romanized Russian

1. Sosniakom po otkosam kudriavitsia
Pogranichnyj skupoj krugozor.
Prinimaj nas, Suomi - krasavitsa,
V ozherele prozrachnykh ozior!

2. Lomiat tanki shirokie proseki,
Samolioty kruzhat v oblakakh,
Nevysokoe solnyshko oseni
Zazhigaet ogni na shtykakh.

3. My privykli bratatsia s pobedami
I opiat my pronosim v boiu
Po dorogam, iskhozhennym dedami,
Krasnozviozdnuiu slavu svoiu.

4. Mnogo lzhi v ehti gody navercheno,
Chtob zaputat finliandskij narod.
Raskryvajte zh teper nam doverchivo
Polovinki shirokikh vorot!

5. Ni shutam, ni pisakam iurodivym
Bolshe vashikh serdets ne smutit.
Otnimali ne raz vashu rodinu -
My prikhodim eio vozvratit.

6. My prikhodim pomoch vam raspravitsia,
Rasplatitsia s likhvoj za pozor.
Prinimaj nas, Suomi - krasavitsa,
V ozherele prozrachnykh ozior!

English:

1. Pine-tress stand on slopes
Making narrow site at the border!
Greet us, beautiful Finland
Decorated with clear lakes!

2. Tanks are crac..

Written by: Matti Jäppilä

Composed by: Unknown

Tiltu was a collective alias of the Soviet’s Finnish-language propaganda radio's announcers during the Winter War (1939-1940) and the Continuation War (1941-1944). Aino Lyуdia Kallio was known as the "Moscow Tiltu", Inkeri Lehtinen as the "Leningrad Tiltu" and Saimi Maria Virtanen as the "Petrozavodsk Tiltu".

Armas Äikiä worked in the Soviet’s Finnish-language propaganda radio during the Continuation War (1941-1944).

Images colorized by: jhlcolorizing

Video from Itapirkanmaa2's channel

Info: Finnish propaganda song from 1942 and based on Im ural fiel auf s eis by Ralph E Vogl.

Lyrics:

Finnish:

1. Uraliin, taakse sen,
Juoksee vanjat kuuluu vinha läiske tossujen.
Miksi niin, Englantiin
Uskoin, Stalin huokaa hiuksiansa repien:
"Miksi Suomi kuunnellut ei Tiltua ja Äikiää,
Vaikka juttu oli soopaa sekä tarpeeks' räikiä?"
Uraliin, Uraliin
Nyt on kimpussa jo itse Suomikin.

2. Auttakaa, Iivanaa
Suomen hirmut pian sotkee koko kaalimaan
Eipä vaan, auttavan
Näy vaikka jenkit tarjoo myötätuntoaan.
Sillä japsit pistää länteen asti minkä ennättää,
Saksa liittolaisten tonnistoja ilmaan lennättää.
Uraliin, siin on työ
Vanjat juoksee, että tossut tulta lyö!

English:

1. To the Urals, behind it,
Are Russians running, the agile splash of their shoes is being heard.
Why did I believe in England,
Stalin sighs while tearing his hair out:
“Why didn’t Finland listen to Tiitu and Äikiä,
Even though the stuff was nonsense and also blatant enough?"
To the Urals, to the Urals,
Now even Finland is getting there.

2. Someone help the Ivans,
The frightening Finns are going to mess up the whole cabbage land.
But it doesn’t seem to help
Even though the Yanks are offering their sympathies.
Because the Japs are striking westwards as quickly as they can,
And Germany is blowing up Allied tonnages,
To the Urals, that’s the job
Russians run as if there was fire under their boots!

Written by: Georg Malmstén

Composed by: Herms Niel

Image colorzied by: Julius Jääskeläinen

A Finnish version of the German marching song "Erika".

Written by: Unknown

Composed by: Unknown

The Academic Karelia Society (Akateeminen Karjala-Seura, AKS) was a Finnish nationalist and Finno-Ugric activist organization aiming at the growth and improvement of newly independent Finland, founded by academics and students of the University of Finland in 1922.

Lyrics:

Finnish

1. Tää kansamme kauan on kamppaillut,
Se seissut on ryssiä vastaan.
Se ei ole orjaksi antautunut,
Ei luopunut kalleimmastaan.
Se ei ole tahrannut kunniataan,
Vaan takaisin Suomellensa,
Se viha ja rakkaus rinnassaan
On vaatinut vapautensa.

2. Ne voittomme lunnaat jos kalliit lie,
Niin sittenkin kesken on työmme,
Ja kyynelin käyty jos onkin se tie,
Niin kerran me vieläkin lyömme.
Niin kauan on iskevä Suomen mies
Ja uhma sen kalvassa kestää,
Kuin katkee ne kahleet kuin kirpoo se ies,
Mi heimomme herruutta estää.

3. Me kuulemme Karjalan kanteleen
Viel’ itkevän vangitun kieltä.
Käy veitsenä veljein se sydämeen
Ja Kullervon nostaa se mieltä.
Me nousemme voimalla kirkastamaan
Tään kansamme kauneinta unta,
Ja kerran myös juhliva vapauttaan
Suur-Suomen on valtakunta.

4. Me tahdomme suureksi Suomenmaan,
Me voitamme vastustajan.
Ja Vienanlahdesta Laatokkaan
Me piirrämme miekalla rajan.
Se meidän on veljinä velvollisuus,
Tää veikot on tunnus-sana:
Suur-Suomelle aamu on koittava uus’
Viel’ untakin kirkkaampana.

English

1. Our people have fought long,
Stood against Russians,
Haven't surrendered as slaves
And abandoned their most precious,
Haven't soiled their honour
But back to their Finland
With wrath and love in their heart
Have demanded their freedom.

2. Though the ransom for our victory might have been costly
Our task hasn't been finished yet
And even if our path would be tearful
We still keep on striking.
As long the Finnish man keep on striking
As the defiance lasts in his sword
Until the shackles were broken and yoke thrown away,
Which prevents the supremacy of our tribe.

3. We hear the Karelian zither
Still weeping the language of oppressed
..

Written by: Reino Helismaa

Composed by: Willy Larsen

Finnish Info:

Säkkijärven polkka on tunnettu suomalainen polkka, joka koostuu alun perin kolmesta Säkkijärven seudulta peräisin olevasta kansansävelmästä. Kappale on harmonikansoittajien perusohjelmistoa. Laulun levytti ensimmäisenä norjalais-amerikansuomalainen harmonikansoittaja Willy Larsen 1928, mutta tunnetuksi sen ovat tehneet eritoten Vili Vesterisen ja Lasse Pihlajamaan levytykset.

English Info:

Säkkijärven polkka ("the Säkkijärvi polka"), also called the "Karelian-Finnish Polka," is a well-known folk tune from Finland, very popular with Finnish accordionists. It was especially popularized by Viljo "Vili" Vesterinen (1907–1961). The tune was first recorded in Säkkijärvi (now Kondratyevo in the Leningrad Oblast, Russia), and the lyrics sometimes sung with the tune state that while Säkkijärvi itself might have been lost (ceded to the Soviet Union in 1940), the Finns at least still had the polka.

Image is from jhlcolorizing and footage is from British Pathé and Itapirkanmaa2's channel:

https://www.youtube.com/user/Itapirkanmaa2

Written by: Reino Armio

Composed by: Unknown

The images in this video were colorized by jhlcolorizing

A Finnish patriotic song that was used during the Continuation war. Vot is Russian meaning "here", "there" or "good will come" and harašoo is Russian meaning "good".

Written by: Taavi Hahl

Composed by: Unknown

Finnish Info:

Vala (tunnetaan myös nimellä Valalaulu) on suomalainen sotilaslaulu, joka lauletaan sotilasvalan yhteydessä. Sen kansanperinteestä kumpuavat sanat itse asiassa muodostavat lyhyen valan, jonka kohteena on Suomi. Melodia on alkujaan unkarilainen kansansävelmä. Valalaulusta on myös ruotsinkielinen versio, Edsången.

English Info:

Vala (also known as Valalaulu) is a Finnish military song that is sung in relation to the military oath. The melody is originally from a Hungarian folksong. There is also a Swedish version titled "Edsången".

Written by: Aarne Sihvo

Composed by: Sam Sihvo

The images in this video were colorized by jhlcolorizing

Couldn't find any info on this one.

Written by: Joseph Hartmann Stuntz

Song by: Johan Jolin

Swedish info:

Dåne liksom åskan bröder, med titeln Studentsång, är en sång för manskör komponerad 1830 av Joseph Hartmann Stuntz (1793–1859) och med svensk text av Johan Jolin (1818–1884). Originaltexten "Auf, ihr Brüder, laßt uns wallen" skrevs 1838 av Heinrich Weismann (1808–1890).

Jolin använde sången i en av sina teaterpjäser, Barnhusbarnen eller Världens dom (1849), där den spelar rollen av studentsång som studenterna sjunger när de marscherar in på scenen. Detta inträffade sålunda innan Prins Gustafs Studentsången något decennium senare blivit den etablerade studentsången i Sverige.

Sången innehåller de bevingade orden: "Sången ädla känslor föder, hjärtats nyckel heter sång". "Hjärtats nyckel heter sång" var Svenska Sångarförbundets motto.

English info:

Dåne liksom åskan bröder, with the title, is a song for men's choir, composed in 1830 by Joseph Hartmann Stuntz (1793–1859) and with swedish text by Johan Jolin (1818-1884). The originaltext "Auf ihr Brüder, laßt uns wallen" was written 1838 by Heinrich Weismann (1808–1890).

Jolin used the song in one of his teatherplays, "Barnhusbarner" or "Världens dom" (1849), there it plays the role of a studentsong that the students sing when they marsch in on stage. This happened before "Prins Gustafs Studentsången" became the established studentsong in Sweden.

The song has the lyrics: "Sången ädla känslor föder, hjärtats nyckel heter sång". "Hjärtats nyckel heter sång" was the Swedish singer assosications motto.

SHOW MORE

Created 4 years, 10 months ago.

22 videos

Category Music

Channel dedicated to making lyric videos for all sorts of song from Nordic countries.

I try to upload atleast once every two days, sometimes more, sometimes less.