Click to copy, then share by pasting into your messages, comments, social media posts and websites.
Click to copy, then add into your webpages so users can view and engage with this video from your site.
Report Content
We also accept reports via email. Please see the Guidelines Enforcement Process for instructions on how to make a request via email.
Thank you for submitting your report
We will investigate and take the appropriate action.
Wildgänse rauschen durch die Nacht (1916) German Hiking Song + English translation
Wild geese rush through the night is a poem by Walter Flex (1887-1917) from his book "The Wanderer Between Two Worlds" (1916). Robert Götz (1892–1978) wrote a popular folksong-like marching melody. The melody was written 1916, but the song did not become popular until the late 1920s. The poem and later the song first spread through the Wandervogel movement and the Bündische Jugend, as they viewed it as a symbol for the "Wandervogel soldier" Ernst Wurche, idealized by Flex, who became an ideal image of the "Feldwandervogel". Soon it was also sung by the Catholic youth (with a small text variant in the 4th stanza) and later in other associations such as the Hitler Youth, the Wehrmacht and the Waffen-SS. The cultural scientist Wolfgang Lindner uses it as an example of how the setting of a text can deviate from the original intention. The marching melody, to which the song owes its popularity, contrasts with the melancholy of the lyricist Walter Flex.
After the Second World War, the song was widely used through school lessons until the 1970s. It belonged to the core of the common songs of the groups and associations shaped by the youth movement. The song belongs also to the repertoire of student associations. It was also recorded by the German singer Heino. It is a popular marching song in the German armed forces and in the Austrian armed forces. In the the French army it exists in several versions under the title Les Oies Sauvages (Eng. The Wild Geese). A version that belongs to the repertoire of the Foreign Legion also contains the first stanza of the German original.
Auch bekannt als „Nachtposten im März“ aus dem Gedichtband: Im Felde zwischen Nacht und Tag), ein Gedicht von Walter Flex (1887-1917) aus dessen Buch "Der Wanderer zwischen beiden Welten" (1916). Eine verbreitete volksliedhafte Marschmelodie dazu schrieb Robert Götz (1892–1978). Die Melodie entstand zwar schon 1916, jedoch wurde das Lied erst Ende der 1920er Jahre populär.
Das Gedicht und später das Lied verbreiteten sich zunächst in der Wandervogelbewegung und der Bündischen Jugend, da es von ihr als Symbol für den von Flex idealisiert dargestellten „Wandervogel-Soldaten“ Ernst Wurche betrachtet wurde, der zu einem Idealbild des „Feldwandervogels“ wurde.
Bald wurde es auch von der katholischen Jugend gesungen (mit kleiner Textvariante in der 4. Strophe) und später in anderen Vereinigungen, wie der Hitlerjugend, der Wehrmacht und der Waffen-SS. Der Kulturwissenschaftler Wolfgang Lindner verwendet es als Beispiel dafür, wie sich die Vertonung eines Textes von der ursprünglichen Intention entfernen kann. Die „zackige“ Marschmelodie, der das Lied seine Beliebtheit verdankt, kontrastiert mit der Melancholie des Textverfassers Walter Flex.
Nach dem Zweiten Weltkrieg war das Lied bis in die 1970er Jahre durch den Schulunterricht weit verbreitet. Es gehörte zum Kern des gemeinsamen Liedguts der durch die Jugendbewegung geprägten Gruppen und Verbände. Das Lied gehört u. a. zum Repertoire von Studentenverbindungen. Es fand sich auch auf einem Album des Sängers Heino wieder. In der deutschen Bundeswehr und im österreichischen Bundesheer ist es ein beliebtes Marschlied.
Im Liedgut der französischen Armee existiert es in mehreren Versionen unter dem Titel Les Oies Sauvages (dt. Die Wildgänse). Eine Version, die zum Repertoire der Fremdenlegion gehört, enthält auch die erste Strophe des deutschen Originals.
Interpret/artist: Botho-Lucas-Chor
Wildgänse rauschen durch die Nacht
Mit wildem Schrei nach Norden –
Unstete Fahrt! Habt acht, habt acht!
Die Welt ist voller Morden.
Fahrt durch die nachtdurchwogte Welt,
Graureisige Geschwader!
Fahlhelle zuckt, und Schlachtruf gellt,
Weit hallt und wogt der Hader.
Rausch’ zu, fahr’ zu, du graues Heer!
Rauscht zu, fahrt zu nach Norden!
Fahrt ihr nach Süden übers Meer –
Was ist aus uns geworden!
Wir sind wie ihr ein graues Heer
Und fahr’n in Kaisers Namen,
Und fahr’n wir ohne Wiederkehr,
Rauscht uns im Herbst ein Amen!
English translation:
Wild geese whoosh through the night
With a wild cry to the north -
Unsteady journey! Be careful, be careful!
The world is full of murdering.
Journey through the night-weighed world,
Gray-iced squadrons!
Pale light twitches, and the battle cry rings out,
The strife echoes and surges far.
Rush up, drive to, you gray army!
Rush to, drive to the north!
When you drive south across the sea -
What has become of us?
We are a gray army like you
And we drive in the emperor's name
And if we drive without return
Give us an amen in autumn!
Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching
Besucht bitte meinen BitChute-Kanal:
Please visit my BitChute-Channel:
https://www.bitchute.com/channel/dicker-hund/
Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/channel/UCTTys6veELrSh4vubXSafsw
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren
Category | Music |
Sensitivity | Normal - Content that is suitable for ages 16 and over |
Playing Next
Related Videos
Sonne Hagal - Sonnenwende/German Solstice Song + English Translation
10 months, 2 weeks ago
Wir sind die deutschen Fallschirmjäger - German Paratrooper Song +English Subs
11 months, 1 week ago
Tschingta Tschingta Bummtara - German Marching Song + English Translation
11 months, 1 week ago
Warning - This video exceeds your sensitivity preference!
To dismiss this warning and continue to watch the video please click on the button below.
Note - Autoplay has been disabled for this video.